João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wamba wetete yuu ati-la naya-kola, Gotena pii oko ateaipia. Pii oko bala tane Gote atoto, bala Ayiane Gote oko towa atu ateapele-pia.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yuu ati-la ungi lea-angi, pii oko bala Ayiane Gote towa atu ateapele-pia.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Goteto minditaka eya tupa pitaka pii okomane angu yakale lea-kola, pitaka taka yaepia. Minditaka eya tupa pitakana mindikipi mindi asini waka mindina nayaepia. Jia.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Balanga saka atapowa atene oko yene. Balanga saka atapowa atene okonemane wandakali tupa mo tii piya yaepia.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Tii-pene oko bala yuu undupi-lene okona atoto, tii pua ateya tekeko, undupi-lene okonemane tii-pene oko sia mina napiyane. Jia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Goteto akali mindi epeakale lea-kola, bala epo ateaipia. Akali okonena gene oko Jone.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Wandakali pitaka-mane balana pii ale wato, tii-pene oko lo bilipi leakale nembo toto, Joneto tii-pene oko bala akali oko lo wandakali tupa lamalu epea.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jone bala tii-pene oko jia. Bala wisanisa mindi atoto, tii-pene oko bala akali oo eya oko loto, wandakali tupa lamalu epea.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Gotena pii oko bala tii-pene enene oko ati kenga atala yuunga epo atoto, wandakali pitaka mo tii piyawa atalane.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Balato yuu ati-la yakale lea-kola, yuu ati-la okolapo yaepia. Bala yuu okona ateane tekeko, yuunga wandakali tupamane bala andoto, akali oko bala Mesaya oko ateya nembo nateai.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akali okone balana yuu tene okona pea-kola, bala yame wandakali tupana kambua-mane bala Mesaya oko epeya lo lamia napeai.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane bala lo bilipi loto, bala utupanena Akali Andane oko ateya leai-kola, Goteto utupane balana andopane tupa gulaya yane.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ayiane angini-lamane andopane mindi liyambana tundupa paini mandipakale nembo toto, mindi mandiyapele tekeko, Goteto wandakali tupa balana andopane tupa guleakale nembo toto, mana okone wato mina napeaipia. Jia. Bala tane-mane wandakali utupane balana andopane tupa gulaya alane.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Gotena pii oko bala akali mindi gulo atoto, nanima aposolo akali tupana tombenenga epo atea. Nanimato andema-kola, bala Ayiane Gotena iwanane mindiki atoto, tai-lene wete atea. Goteto bala epeakale lea-kola, balato wandakali tupa ondo wete wato, wayumane moyo ateanga, nanimato andemane. Gotena pii enene oko balanga tumbi latane atea.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 — ausente —
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Alu mindi, Jutusaleme tane Juta yame wandakali tupamane pitisa akalipi, Lipai yame akalipi, utupanena minditupa lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateyanga poto, yakamato nimba apipe lo bala tipa piyapa leainipia. Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, bala tipa peai-kola, balato wisanisa mindi atoto, utupanena pii okone yano peleaipia.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko jia yalua leai-kola, balato utupanena pii okone tanga nalene, pii tika pua loto, enene, namba Mesaya oko jia leaipia.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Jia lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko jia yando, nimba potopesa akali Ilainja okope leai-kola, balato namba akali okone jia leaipia. Utupane-mane bala tipa puato, nimba akali potopisa mindi epolopeya layene okope leai-kola, balato jia leaipia.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Jia laka pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba api atelepe lo nimba tipa pulu pulupa lo nanima langiyai akali utupane lamai-makaleko. Nimba apipe. Nimbato wua piyawane lo nimba tane nanima langi leai.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi loto, akali mindimane wandakali napalene yuu mindina atoto, yakamato Akali Andane okona asini oko mo tika piyapa lo atolopeya layene eya. Nambato pii okone lo atalawane lea.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Wamba Patasai tupamane akali utupane Jone ateanga peakale leai-kola, balato pii okone utupane lamaiya.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Lamaiya-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko yandopi, Ilainja yandopi, potopisa akali epolopeya oko yandopi, utupanena mindi ata napeendo, anu peakale nimbato wandakali tupa ipa peya-mawua atelepe leai.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jone bala Betani yuu okona atoto, pii utupane lea. Betani yuu okone ipa Jotane okona amo yangi yene okonena mandaka Joneto wandakali tupa ipa peya-mawua atea.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wamba nambato yakama languato, namba angini-mane namba mandi napenenga, akali matili epolopeya oko bala wamba ini bulupane ateane mambele, bala nambana lipinga gulo atolopeya lewa okoni. Akali epeya oko bala akali okone.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Wamba nambato akali okone bala Gotena Iwanane ateya lo anda napewane tekeko, Isatale tane wandakali tupamane bala akali oko ya lo andeakale nembo toto, nambato utupane ipa peya-malu epewane lea.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Andoto, namba wisanisa atoto, akali oko bala Gotena Iwanane ateya lewa. Joneto wuane lea.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Anate-lene Jone balana disaipolo lapo akali towa atu dee lapone yuu okonena ateai.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Joneto Jisasa asia epo peanga andoto, Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Balato wuane lea oko ale wato, Jonena disaipolo okonelapo-mane Jisasa watama peapi.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Watama peapi-kola, Jisasato anda-peke loto, okonelapo bala watama epeapinga andoto, liyambato aki mindi aiya pima epeyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala tipa puato, Lapai, nimba aninga pangilinipe leapi. Iputu pii loto, gene Lapai okone mopeke loto, tisa lalaini.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Aninga pangilinipe lo tipa peapi-kola, balato andolo ipulupa lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala towa atu poto, bala paleane anda oko andeapi. Okone angi, ole-lene taeme poo kilokopi mindi lea-kola, utulu okonena okonelapo bala towa anda okonena atu paleai.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Wamba ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa andayo Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea-angi, lapo akali-mane balana pii okone ale alu, Jisasa watama peapele. Akali okone-lapona mindoko bala Saimone Pita amene Endutu oko.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anate-lene balato balana amene Saimone okone wamba ini bulupane aiya pua andoto, nalipato Mesaya oko andaipa leaipia. Gene Mesaya oko mopeke loto, Gitiki pii lo Kataisa lalaini.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nalipato Mesaya oko andaipa lalu, Endutu balato Saimone lamo atu Jisasa ateanga pea-kola, Jisasato bala andatawa yoto, nimba Jone iwanane Saimone atele tekeko, matili wandakali-mane nimbana gene oko Sipasa lolopeyai lea. Gene Sipasa okone Gitiki pii mopeke loto, Pita lalaini. Gene okone-lapona tene oko ana.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Anate-lene Jisasa bala Galili disitiki okona pokale nembo toto, Pilipi aiya pua andoto, nimba namba watama ipu lea.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipi bala Endutu, Pita-la, okonelapo towa Betesaita tano okona tane ateai.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jisasato nimba namba watama ipu lea-kola, Pilipito Nataniale aiya pua andoto, bala lamawuato, loo yata yane buku okona wamba Mosesato pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi epolopeya leaipia. Dee, Potopisa akali tupamane pii minditupa pepa peyoto, wuane teke leainipia. Andipa nanimato akali okone andalama. Bala Nasatesa tano okona tane Josepe iwanane Jisasa oko leaipia.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Wuane lea-kola, Natanialeto Pilipi tipa puato, Nasatesa tano okona tane akali mindi katulo gene yene atolo-peyape leaipia. Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, nimbato andolanga, bakale ipu leaipia.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wuane lea-kola, Nataniale bala Jisasa ateanga poyale pea-kola, Jisasato bala epeanga andea. Andoto, balato Nataniale andayo, wandakali minakasawa owato pii na-lalane Isatale tane akali enene mindi epeya oko andalapa lea.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Wuane lea-kola, Natanialeto bala tipa puato, nimbato anu puato, nambana mana tupa andelenepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wamba Pilipito nimba ipu nalala-kola, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo lea.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Wuane lea-kola, Natanialeto balana pii okone yano peyoto, tisa, nimba Gotena iwanane atoto, Isatale tanena kiŋi oko atele lea.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo leyo-ko. Tene mindiki okonena angu nimbato namba lo bilipi lelepe. Matili nambato piape okone sia minuto, piape andane wete tupa puluwa-kola, nimbato andolopele lea.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Wuane lalu, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Matili yakamato andolai-kola, ati iyu oko yapu lapo pula-kola, Akalina Iwanane okonga enjole tupa iyu puu, nena ipu pua atolainga yakamato andolopeyai lea.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.