João 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamba wetete yuu ati-la naya-kola, Gotena pii oko ateaipia. Pii oko bala tane Gote atoto, bala Ayiane Gote oko towa atu ateapele-pia.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yuu ati-la ungi lea-angi, pii oko bala Ayiane Gote towa atu ateapele-pia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Goteto minditaka eya tupa pitaka pii okomane angu yakale lea-kola, pitaka taka yaepia. Minditaka eya tupa pitakana mindikipi mindi asini waka mindina nayaepia. Jia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Balanga saka atapowa atene oko yene. Balanga saka atapowa atene okonemane wandakali tupa mo tii piya yaepia.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tii-pene oko bala yuu undupi-lene okona atoto, tii pua ateya tekeko, undupi-lene okonemane tii-pene oko sia mina napiyane. Jia.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Goteto akali mindi epeakale lea-kola, bala epo ateaipia. Akali okonena gene oko Jone.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Wandakali pitaka-mane balana pii ale wato, tii-pene oko lo bilipi leakale nembo toto, Joneto tii-pene oko bala akali oko lo wandakali tupa lamalu epea.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jone bala tii-pene oko jia. Bala wisanisa mindi atoto, tii-pene oko bala akali oo eya oko loto, wandakali tupa lamalu epea.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Gotena pii oko bala tii-pene enene oko ati kenga atala yuunga epo atoto, wandakali pitaka mo tii piyawa atalane.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Balato yuu ati-la yakale lea-kola, yuu ati-la okolapo yaepia. Bala yuu okona ateane tekeko, yuunga wandakali tupamane bala andoto, akali oko bala Mesaya oko ateya nembo nateai.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Akali okone balana yuu tene okona pea-kola, bala yame wandakali tupana kambua-mane bala Mesaya oko epeya lo lamia napeai.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane bala lo bilipi loto, bala utupanena Akali Andane oko ateya leai-kola, Goteto utupane balana andopane tupa gulaya yane.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ayiane angini-lamane andopane mindi liyambana tundupa paini mandipakale nembo toto, mindi mandiyapele tekeko, Goteto wandakali tupa balana andopane tupa guleakale nembo toto, mana okone wato mina napeaipia. Jia. Bala tane-mane wandakali utupane balana andopane tupa gulaya alane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Gotena pii oko bala akali mindi gulo atoto, nanima aposolo akali tupana tombenenga epo atea. Nanimato andema-kola, bala Ayiane Gotena iwanane mindiki atoto, tai-lene wete atea. Goteto bala epeakale lea-kola, balato wandakali tupa ondo wete wato, wayumane moyo ateanga, nanimato andemane. Gotena pii enene oko balanga tumbi latane atea.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 — ausente —
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 — ausente —
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Alu mindi, Jutusaleme tane Juta yame wandakali tupamane pitisa akalipi, Lipai yame akalipi, utupanena minditupa lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateyanga poto, yakamato nimba apipe lo bala tipa piyapa leainipia. Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, bala tipa peai-kola, balato wisanisa mindi atoto, utupanena pii okone yano peleaipia.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko jia yalua leai-kola, balato utupanena pii okone tanga nalene, pii tika pua loto, enene, namba Mesaya oko jia leaipia.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jia lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko jia yando, nimba potopesa akali Ilainja okope leai-kola, balato namba akali okone jia leaipia. Utupane-mane bala tipa puato, nimba akali potopisa mindi epolopeya layene okope leai-kola, balato jia leaipia.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jia laka pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba api atelepe lo nimba tipa pulu pulupa lo nanima langiyai akali utupane lamai-makaleko. Nimba apipe. Nimbato wua piyawane lo nimba tane nanima langi leai.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi loto, akali mindimane wandakali napalene yuu mindina atoto, yakamato Akali Andane okona asini oko mo tika piyapa lo atolopeya layene eya. Nambato pii okone lo atalawane lea.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wamba Patasai tupamane akali utupane Jone ateanga peakale leai-kola, balato pii okone utupane lamaiya.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Lamaiya-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko yandopi, Ilainja yandopi, potopisa akali epolopeya oko yandopi, utupanena mindi ata napeendo, anu peakale nimbato wandakali tupa ipa peya-mawua atelepe leai.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jone bala Betani yuu okona atoto, pii utupane lea. Betani yuu okone ipa Jotane okona amo yangi yene okonena mandaka Joneto wandakali tupa ipa peya-mawua atea.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wamba nambato yakama languato, namba angini-mane namba mandi napenenga, akali matili epolopeya oko bala wamba ini bulupane ateane mambele, bala nambana lipinga gulo atolopeya lewa okoni. Akali epeya oko bala akali okone.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Wamba nambato akali okone bala Gotena Iwanane ateya lo anda napewane tekeko, Isatale tane wandakali tupamane bala akali oko ya lo andeakale nembo toto, nambato utupane ipa peya-malu epewane lea.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Andoto, namba wisanisa atoto, akali oko bala Gotena Iwanane ateya lewa. Joneto wuane lea.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Anate-lene Jone balana disaipolo lapo akali towa atu dee lapone yuu okonena ateai.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Joneto Jisasa asia epo peanga andoto, Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Balato wuane lea oko ale wato, Jonena disaipolo okonelapo-mane Jisasa watama peapi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Watama peapi-kola, Jisasato anda-peke loto, okonelapo bala watama epeapinga andoto, liyambato aki mindi aiya pima epeyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala tipa puato, Lapai, nimba aninga pangilinipe leapi. Iputu pii loto, gene Lapai okone mopeke loto, tisa lalaini.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Aninga pangilinipe lo tipa peapi-kola, balato andolo ipulupa lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala towa atu poto, bala paleane anda oko andeapi. Okone angi, ole-lene taeme poo kilokopi mindi lea-kola, utulu okonena okonelapo bala towa anda okonena atu paleai.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wamba ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa andayo Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea-angi, lapo akali-mane balana pii okone ale alu, Jisasa watama peapele. Akali okone-lapona mindoko bala Saimone Pita amene Endutu oko.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anate-lene balato balana amene Saimone okone wamba ini bulupane aiya pua andoto, nalipato Mesaya oko andaipa leaipia. Gene Mesaya oko mopeke loto, Gitiki pii lo Kataisa lalaini.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nalipato Mesaya oko andaipa lalu, Endutu balato Saimone lamo atu Jisasa ateanga pea-kola, Jisasato bala andatawa yoto, nimba Jone iwanane Saimone atele tekeko, matili wandakali-mane nimbana gene oko Sipasa lolopeyai lea. Gene Sipasa okone Gitiki pii mopeke loto, Pita lalaini. Gene okone-lapona tene oko ana.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Anate-lene Jisasa bala Galili disitiki okona pokale nembo toto, Pilipi aiya pua andoto, nimba namba watama ipu lea.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipi bala Endutu, Pita-la, okonelapo towa Betesaita tano okona tane ateai.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Jisasato nimba namba watama ipu lea-kola, Pilipito Nataniale aiya pua andoto, bala lamawuato, loo yata yane buku okona wamba Mosesato pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi epolopeya leaipia. Dee, Potopisa akali tupamane pii minditupa pepa peyoto, wuane teke leainipia. Andipa nanimato akali okone andalama. Bala Nasatesa tano okona tane Josepe iwanane Jisasa oko leaipia.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wuane lea-kola, Natanialeto Pilipi tipa puato, Nasatesa tano okona tane akali mindi katulo gene yene atolo-peyape leaipia. Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, nimbato andolanga, bakale ipu leaipia.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Wuane lea-kola, Nataniale bala Jisasa ateanga poyale pea-kola, Jisasato bala epeanga andea. Andoto, balato Nataniale andayo, wandakali minakasawa owato pii na-lalane Isatale tane akali enene mindi epeya oko andalapa lea.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Wuane lea-kola, Natanialeto bala tipa puato, nimbato anu puato, nambana mana tupa andelenepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wamba Pilipito nimba ipu nalala-kola, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo lea.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Wuane lea-kola, Natanialeto balana pii okone yano peyoto, tisa, nimba Gotena iwanane atoto, Isatale tanena kiŋi oko atele lea.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo leyo-ko. Tene mindiki okonena angu nimbato namba lo bilipi lelepe. Matili nambato piape okone sia minuto, piape andane wete tupa puluwa-kola, nimbato andolopele lea.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wuane lalu, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Matili yakamato andolai-kola, ati iyu oko yapu lapo pula-kola, Akalina Iwanane okonga enjole tupa iyu puu, nena ipu pua atolainga yakamato andolopeyai lea.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.