João 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamba wetete yuu ati-la naya-kola, Gotena pii oko ateaipia. Pii oko bala tane Gote atoto, bala Ayiane Gote oko towa atu ateapele-pia.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yuu ati-la ungi lea-angi, pii oko bala Ayiane Gote towa atu ateapele-pia.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Goteto minditaka eya tupa pitaka pii okomane angu yakale lea-kola, pitaka taka yaepia. Minditaka eya tupa pitakana mindikipi mindi asini waka mindina nayaepia. Jia.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Balanga saka atapowa atene oko yene. Balanga saka atapowa atene okonemane wandakali tupa mo tii piya yaepia.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Tii-pene oko bala yuu undupi-lene okona atoto, tii pua ateya tekeko, undupi-lene okonemane tii-pene oko sia mina napiyane. Jia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Goteto akali mindi epeakale lea-kola, bala epo ateaipia. Akali okonena gene oko Jone.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Wandakali pitaka-mane balana pii ale wato, tii-pene oko lo bilipi leakale nembo toto, Joneto tii-pene oko bala akali oko lo wandakali tupa lamalu epea.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jone bala tii-pene oko jia. Bala wisanisa mindi atoto, tii-pene oko bala akali oo eya oko loto, wandakali tupa lamalu epea.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Gotena pii oko bala tii-pene enene oko ati kenga atala yuunga epo atoto, wandakali pitaka mo tii piyawa atalane.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Balato yuu ati-la yakale lea-kola, yuu ati-la okolapo yaepia. Bala yuu okona ateane tekeko, yuunga wandakali tupamane bala andoto, akali oko bala Mesaya oko ateya nembo nateai.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Akali okone balana yuu tene okona pea-kola, bala yame wandakali tupana kambua-mane bala Mesaya oko epeya lo lamia napeai.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane bala lo bilipi loto, bala utupanena Akali Andane oko ateya leai-kola, Goteto utupane balana andopane tupa gulaya yane.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ayiane angini-lamane andopane mindi liyambana tundupa paini mandipakale nembo toto, mindi mandiyapele tekeko, Goteto wandakali tupa balana andopane tupa guleakale nembo toto, mana okone wato mina napeaipia. Jia. Bala tane-mane wandakali utupane balana andopane tupa gulaya alane.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Gotena pii oko bala akali mindi gulo atoto, nanima aposolo akali tupana tombenenga epo atea. Nanimato andema-kola, bala Ayiane Gotena iwanane mindiki atoto, tai-lene wete atea. Goteto bala epeakale lea-kola, balato wandakali tupa ondo wete wato, wayumane moyo ateanga, nanimato andemane. Gotena pii enene oko balanga tumbi latane atea.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 — ausente —
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 — ausente —
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Alu mindi, Jutusaleme tane Juta yame wandakali tupamane pitisa akalipi, Lipai yame akalipi, utupanena minditupa lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateyanga poto, yakamato nimba apipe lo bala tipa piyapa leainipia. Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, bala tipa peai-kola, balato wisanisa mindi atoto, utupanena pii okone yano peleaipia.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko jia yalua leai-kola, balato utupanena pii okone tanga nalene, pii tika pua loto, enene, namba Mesaya oko jia leaipia.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Jia lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko jia yando, nimba potopesa akali Ilainja okope leai-kola, balato namba akali okone jia leaipia. Utupane-mane bala tipa puato, nimba akali potopisa mindi epolopeya layene okope leai-kola, balato jia leaipia.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Jia laka pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba api atelepe lo nimba tipa pulu pulupa lo nanima langiyai akali utupane lamai-makaleko. Nimba apipe. Nimbato wua piyawane lo nimba tane nanima langi leai.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi loto, akali mindimane wandakali napalene yuu mindina atoto, yakamato Akali Andane okona asini oko mo tika piyapa lo atolopeya layene eya. Nambato pii okone lo atalawane lea.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Wamba Patasai tupamane akali utupane Jone ateanga peakale leai-kola, balato pii okone utupane lamaiya.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Lamaiya-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko yandopi, Ilainja yandopi, potopisa akali epolopeya oko yandopi, utupanena mindi ata napeendo, anu peakale nimbato wandakali tupa ipa peya-mawua atelepe leai.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jone bala Betani yuu okona atoto, pii utupane lea. Betani yuu okone ipa Jotane okona amo yangi yene okonena mandaka Joneto wandakali tupa ipa peya-mawua atea.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wamba nambato yakama languato, namba angini-mane namba mandi napenenga, akali matili epolopeya oko bala wamba ini bulupane ateane mambele, bala nambana lipinga gulo atolopeya lewa okoni. Akali epeya oko bala akali okone.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Wamba nambato akali okone bala Gotena Iwanane ateya lo anda napewane tekeko, Isatale tane wandakali tupamane bala akali oko ya lo andeakale nembo toto, nambato utupane ipa peya-malu epewane lea.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Andoto, namba wisanisa atoto, akali oko bala Gotena Iwanane ateya lewa. Joneto wuane lea.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Anate-lene Jone balana disaipolo lapo akali towa atu dee lapone yuu okonena ateai.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Joneto Jisasa asia epo peanga andoto, Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Balato wuane lea oko ale wato, Jonena disaipolo okonelapo-mane Jisasa watama peapi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Watama peapi-kola, Jisasato anda-peke loto, okonelapo bala watama epeapinga andoto, liyambato aki mindi aiya pima epeyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala tipa puato, Lapai, nimba aninga pangilinipe leapi. Iputu pii loto, gene Lapai okone mopeke loto, tisa lalaini.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Aninga pangilinipe lo tipa peapi-kola, balato andolo ipulupa lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala towa atu poto, bala paleane anda oko andeapi. Okone angi, ole-lene taeme poo kilokopi mindi lea-kola, utulu okonena okonelapo bala towa anda okonena atu paleai.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Wamba ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa andayo Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea-angi, lapo akali-mane balana pii okone ale alu, Jisasa watama peapele. Akali okone-lapona mindoko bala Saimone Pita amene Endutu oko.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anate-lene balato balana amene Saimone okone wamba ini bulupane aiya pua andoto, nalipato Mesaya oko andaipa leaipia. Gene Mesaya oko mopeke loto, Gitiki pii lo Kataisa lalaini.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nalipato Mesaya oko andaipa lalu, Endutu balato Saimone lamo atu Jisasa ateanga pea-kola, Jisasato bala andatawa yoto, nimba Jone iwanane Saimone atele tekeko, matili wandakali-mane nimbana gene oko Sipasa lolopeyai lea. Gene Sipasa okone Gitiki pii mopeke loto, Pita lalaini. Gene okone-lapona tene oko ana.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Anate-lene Jisasa bala Galili disitiki okona pokale nembo toto, Pilipi aiya pua andoto, nimba namba watama ipu lea.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipi bala Endutu, Pita-la, okonelapo towa Betesaita tano okona tane ateai.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jisasato nimba namba watama ipu lea-kola, Pilipito Nataniale aiya pua andoto, bala lamawuato, loo yata yane buku okona wamba Mosesato pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi epolopeya leaipia. Dee, Potopisa akali tupamane pii minditupa pepa peyoto, wuane teke leainipia. Andipa nanimato akali okone andalama. Bala Nasatesa tano okona tane Josepe iwanane Jisasa oko leaipia.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Wuane lea-kola, Natanialeto Pilipi tipa puato, Nasatesa tano okona tane akali mindi katulo gene yene atolo-peyape leaipia. Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, nimbato andolanga, bakale ipu leaipia.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wuane lea-kola, Nataniale bala Jisasa ateanga poyale pea-kola, Jisasato bala epeanga andea. Andoto, balato Nataniale andayo, wandakali minakasawa owato pii na-lalane Isatale tane akali enene mindi epeya oko andalapa lea.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Wuane lea-kola, Natanialeto bala tipa puato, nimbato anu puato, nambana mana tupa andelenepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wamba Pilipito nimba ipu nalala-kola, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo lea.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Wuane lea-kola, Natanialeto balana pii okone yano peyoto, tisa, nimba Gotena iwanane atoto, Isatale tanena kiŋi oko atele lea.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo leyo-ko. Tene mindiki okonena angu nimbato namba lo bilipi lelepe. Matili nambato piape okone sia minuto, piape andane wete tupa puluwa-kola, nimbato andolopele lea.
50 Jesus respondeu:
51 Wuane lalu, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Matili yakamato andolai-kola, ati iyu oko yapu lapo pula-kola, Akalina Iwanane okonga enjole tupa iyu puu, nena ipu pua atolainga yakamato andolopeyai lea.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.