João 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamba wetete yuu ati-la naya-kola, Gotena pii oko ateaipia. Pii oko bala tane Gote atoto, bala Ayiane Gote oko towa atu ateapele-pia.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yuu ati-la ungi lea-angi, pii oko bala Ayiane Gote towa atu ateapele-pia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Goteto minditaka eya tupa pitaka pii okomane angu yakale lea-kola, pitaka taka yaepia. Minditaka eya tupa pitakana mindikipi mindi asini waka mindina nayaepia. Jia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Balanga saka atapowa atene oko yene. Balanga saka atapowa atene okonemane wandakali tupa mo tii piya yaepia.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tii-pene oko bala yuu undupi-lene okona atoto, tii pua ateya tekeko, undupi-lene okonemane tii-pene oko sia mina napiyane. Jia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Goteto akali mindi epeakale lea-kola, bala epo ateaipia. Akali okonena gene oko Jone.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Wandakali pitaka-mane balana pii ale wato, tii-pene oko lo bilipi leakale nembo toto, Joneto tii-pene oko bala akali oko lo wandakali tupa lamalu epea.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jone bala tii-pene oko jia. Bala wisanisa mindi atoto, tii-pene oko bala akali oo eya oko loto, wandakali tupa lamalu epea.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Gotena pii oko bala tii-pene enene oko ati kenga atala yuunga epo atoto, wandakali pitaka mo tii piyawa atalane.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Balato yuu ati-la yakale lea-kola, yuu ati-la okolapo yaepia. Bala yuu okona ateane tekeko, yuunga wandakali tupamane bala andoto, akali oko bala Mesaya oko ateya nembo nateai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Akali okone balana yuu tene okona pea-kola, bala yame wandakali tupana kambua-mane bala Mesaya oko epeya lo lamia napeai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane bala lo bilipi loto, bala utupanena Akali Andane oko ateya leai-kola, Goteto utupane balana andopane tupa gulaya yane.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ayiane angini-lamane andopane mindi liyambana tundupa paini mandipakale nembo toto, mindi mandiyapele tekeko, Goteto wandakali tupa balana andopane tupa guleakale nembo toto, mana okone wato mina napeaipia. Jia. Bala tane-mane wandakali utupane balana andopane tupa gulaya alane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Gotena pii oko bala akali mindi gulo atoto, nanima aposolo akali tupana tombenenga epo atea. Nanimato andema-kola, bala Ayiane Gotena iwanane mindiki atoto, tai-lene wete atea. Goteto bala epeakale lea-kola, balato wandakali tupa ondo wete wato, wayumane moyo ateanga, nanimato andemane. Gotena pii enene oko balanga tumbi latane atea.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 — ausente —
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Alu mindi, Jutusaleme tane Juta yame wandakali tupamane pitisa akalipi, Lipai yame akalipi, utupanena minditupa lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateyanga poto, yakamato nimba apipe lo bala tipa piyapa leainipia. Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, bala tipa peai-kola, balato wisanisa mindi atoto, utupanena pii okone yano peleaipia.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko jia yalua leai-kola, balato utupanena pii okone tanga nalene, pii tika pua loto, enene, namba Mesaya oko jia leaipia.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Jia lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko jia yando, nimba potopesa akali Ilainja okope leai-kola, balato namba akali okone jia leaipia. Utupane-mane bala tipa puato, nimba akali potopisa mindi epolopeya layene okope leai-kola, balato jia leaipia.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Jia laka pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba api atelepe lo nimba tipa pulu pulupa lo nanima langiyai akali utupane lamai-makaleko. Nimba apipe. Nimbato wua piyawane lo nimba tane nanima langi leai.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi loto, akali mindimane wandakali napalene yuu mindina atoto, yakamato Akali Andane okona asini oko mo tika piyapa lo atolopeya layene eya. Nambato pii okone lo atalawane lea.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Wamba Patasai tupamane akali utupane Jone ateanga peakale leai-kola, balato pii okone utupane lamaiya.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Lamaiya-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba Mesaya oko yandopi, Ilainja yandopi, potopisa akali epolopeya oko yandopi, utupanena mindi ata napeendo, anu peakale nimbato wandakali tupa ipa peya-mawua atelepe leai.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jone bala Betani yuu okona atoto, pii utupane lea. Betani yuu okone ipa Jotane okona amo yangi yene okonena mandaka Joneto wandakali tupa ipa peya-mawua atea.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wamba nambato yakama languato, namba angini-mane namba mandi napenenga, akali matili epolopeya oko bala wamba ini bulupane ateane mambele, bala nambana lipinga gulo atolopeya lewa okoni. Akali epeya oko bala akali okone.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Wamba nambato akali okone bala Gotena Iwanane ateya lo anda napewane tekeko, Isatale tane wandakali tupamane bala akali oko ya lo andeakale nembo toto, nambato utupane ipa peya-malu epewane lea.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Andoto, namba wisanisa atoto, akali oko bala Gotena Iwanane ateya lewa. Joneto wuane lea.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Anate-lene Jone balana disaipolo lapo akali towa atu dee lapone yuu okonena ateai.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Joneto Jisasa asia epo peanga andoto, Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Balato wuane lea oko ale wato, Jonena disaipolo okonelapo-mane Jisasa watama peapi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Watama peapi-kola, Jisasato anda-peke loto, okonelapo bala watama epeapinga andoto, liyambato aki mindi aiya pima epeyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala tipa puato, Lapai, nimba aninga pangilinipe leapi. Iputu pii loto, gene Lapai okone mopeke loto, tisa lalaini.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Aninga pangilinipe lo tipa peapi-kola, balato andolo ipulupa lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala towa atu poto, bala paleane anda oko andeapi. Okone angi, ole-lene taeme poo kilokopi mindi lea-kola, utulu okonena okonelapo bala towa anda okonena atu paleai.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Wamba ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa andayo Gotena sipisipi andopane oko bala amo epo peya oko andalapa lea-angi, lapo akali-mane balana pii okone ale alu, Jisasa watama peapele. Akali okone-lapona mindoko bala Saimone Pita amene Endutu oko.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anate-lene balato balana amene Saimone okone wamba ini bulupane aiya pua andoto, nalipato Mesaya oko andaipa leaipia. Gene Mesaya oko mopeke loto, Gitiki pii lo Kataisa lalaini.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nalipato Mesaya oko andaipa lalu, Endutu balato Saimone lamo atu Jisasa ateanga pea-kola, Jisasato bala andatawa yoto, nimba Jone iwanane Saimone atele tekeko, matili wandakali-mane nimbana gene oko Sipasa lolopeyai lea. Gene Sipasa okone Gitiki pii mopeke loto, Pita lalaini. Gene okone-lapona tene oko ana.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Anate-lene Jisasa bala Galili disitiki okona pokale nembo toto, Pilipi aiya pua andoto, nimba namba watama ipu lea.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipi bala Endutu, Pita-la, okonelapo towa Betesaita tano okona tane ateai.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jisasato nimba namba watama ipu lea-kola, Pilipito Nataniale aiya pua andoto, bala lamawuato, loo yata yane buku okona wamba Mosesato pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi epolopeya leaipia. Dee, Potopisa akali tupamane pii minditupa pepa peyoto, wuane teke leainipia. Andipa nanimato akali okone andalama. Bala Nasatesa tano okona tane Josepe iwanane Jisasa oko leaipia.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Wuane lea-kola, Natanialeto Pilipi tipa puato, Nasatesa tano okona tane akali mindi katulo gene yene atolo-peyape leaipia. Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, nimbato andolanga, bakale ipu leaipia.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Wuane lea-kola, Nataniale bala Jisasa ateanga poyale pea-kola, Jisasato bala epeanga andea. Andoto, balato Nataniale andayo, wandakali minakasawa owato pii na-lalane Isatale tane akali enene mindi epeya oko andalapa lea.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Wuane lea-kola, Natanialeto bala tipa puato, nimbato anu puato, nambana mana tupa andelenepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wamba Pilipito nimba ipu nalala-kola, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo lea.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Wuane lea-kola, Natanialeto balana pii okone yano peyoto, tisa, nimba Gotena iwanane atoto, Isatale tanena kiŋi oko atele lea.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ita piki tene okona atale okone angi, nambato nimba andalo leyo-ko. Tene mindiki okonena angu nimbato namba lo bilipi lelepe. Matili nambato piape okone sia minuto, piape andane wete tupa puluwa-kola, nimbato andolopele lea.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Wuane lalu, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Matili yakamato andolai-kola, ati iyu oko yapu lapo pula-kola, Akalina Iwanane okonga enjole tupa iyu puu, nena ipu pua atolainga yakamato andolopeyai lea.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.