João 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Ole wataka angu pola-kola, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epolopeya nembo toto, Jisasa bala Betani tano okona pea. Tano okone akali Lasatosa wamba Jisasato malinga ika laya yane okonena yuu tene oko ya.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jisasa bala epea-kola, wandakali minditupa-mane balana tomo yanga-maiyai. Lasatosapi, wandakali waka minditupapi, utupane Jisasa towa atu peteai-kola, wanda Matato tomo tupa tale pua maya.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jisasa bala tomo no petea-kola, Matiyato wele tunduma-pene kapo lapo petene pene mindina awua epoto, Jisasana kenenga gae lo ayia maya. Wuane puato, Jisasana kenenga ipati peane oko Matiyato balana kawane itini-mane kunu apia maya-kola, wele okonena tunduma epene peane okomane anda okonena tawe ya. Wandakali minditupa-mane ita nata lene okona pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa peyai-kola, wandakali waka tupamane wele okonepene tupa muni kambua-mane kambalaini.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jutasa Isaka-tiyote bala Jisasana disaipolo tupana mindi atoto teke, matili bala ene petea. Matiyato wele tunduma-pene okone Jisasana kenenga gae lo ayia maya-angi, Jutasato wandakali waka tupa tipa puato,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 anu peakale wanda okomane wuane peyape. Balato wele oko nanima gipia-yale, nanimato wele okone salimi loto, muni kina andete tepo moto, katulo wandakali tipia tupa moyo maima-yale lea.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Balato pii leane okone wandakali tipia tupa nembo toto, nalea. Jia. Balato disaipolo tupana muni tupa ando atoto, minditupa pake miaka pua atalaepia. Tene okonena, balato wele okone nanima gipia-yale, nambato okone salimi loto, muni mialu, minditupa katulo pake miawa-yale nembo toto, wuane lea.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 — ausente —
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Juta yame wandakali kambua-mane Jisasa bala Betani tano okona ateya lene oko ale wato, wamba balato Lasatosa malinga ika laya yane nembo toto, Jisasa, Lasatosa-la, okonelapo lapotaka andolo epeai.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wandakali utupane-mane wuane leai-angi, Jisasana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya okone nembo tolo-peke naleai. Wuane tekeko, matili Goteto gene andane mindi Jisasa maya-angi, balana disaipolo tupamane mangene balato peane okola, pii wandakali utupane-mane leaini okola, okonelapo nembo tolo-peke loto, Gotena pii pepa pelene eya okone Jisasa andayo layene yane nembo teai.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wamba Jisasato Lasatosa malinga ika laya wato, mali okona kamaka epeakale lea-angi, wandakali kambua bala towa atu atoto, andeai. Andoto, utupane-mane Jisasa balato wuane peane okone pii lo tawe yai.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Lo tawe yai-kola, Jisasato metekolo piape okone peane lene oko ale wato, wandakali kambua-mane Jutusaleme tepa alu, bala malanda olo peai.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Bala malanda yai-kola, Patasai tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, wandakali tupa pitaka-mane bala watama peyai oko andalapa. Wandakali-mane bala watama napeakale lo nanimato mangene peyama tupa katu naleya leainipia.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epea-kola, wandakali kambua Gote lo lotu loyale Jutusaleme peai. Wandakali utupanena minditupa Gitiki yame wandakali ateai.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Gitiki yame wandakali utupane-mane Galili disitiki tano Betesaita tane Pilipi ateanga epoto, akali andane, nanimato Jisasa andaima lakae lo nembo teyama leainipia.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Wuane leai-kola, Pilipi epoto, Endutu lamaiya-kola, Pilipi, Endutu-la, okonelapo-mane poto, Jisasa lamai-yapili.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Lamaiyapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, Akalina Iwanane oko gene andane miape-pene oto oko wamba mandaka epeya lea.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Witi dini mindi bala oma napene, mee andaka yando, dini lia napene, bala angu yalane tekeko, bala yuunga tepa wato, omeando, bala poka loto, dini kambua lialane.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wandakali mindimane namba masia mawuato, yuu okona mangene piyamane tupa epelewa yamapane yo ateando, balato mangene utupane pua atapowa ateakale lo Goteto ando konda napulu-peya tekeko, wandakali mindimane yuu okona mangene piyamane tupa masia mawuato, namba epelewa yamapane yo ateando, matili bala saka atapowa atolopeya.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Wandakali mindimane nambana piape pua ateaindo, namba watama epeakale. Yakamato namba watama epeaindo, nambana Ayiane okomane gene andane mindi yakama gula-kola, namba atolowa yuu okonena yakama namba towa atu atolo-peyama. Jisasato wuane lea.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, andipa kenda-pene andane mindi nambanga epoyale peya okonena, namba mini kenda wato, nembo kambua teyo lea. Nembo kambua toto, nambato aki loape. Ayiane, kenda-pene okone nambanga epolane nembo toto, nimbato asia pai laa loape. Jia. Nambato wuane na-lokale. Kenda-pene okone awuakale nembo toto, namba epewane.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ayiane, nimbana gene oko andane eya lo andawa lape lea. Wuane lea-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, wamba nambato nambana gene oko andane eya lo andawa lewa. Matilipi, nambana gene oko andane eya lo dee lapone andawa lolopeyo lea.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Goteto wuane lea-kola, ongane mandaka gulo ateaini wandakali minditupa-mane pii okone kuai lo ale naene, ati kulu leya leainipia. Dee, minditupa-mane pii okone apito leyape lo nembo natene, enjole mindimane pii mindi Jisasa lamaeya leai.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pii lala okone nambato ale ola nalala lea. Jia. Yakamato ale alapale nembo toto, balato pii okone lala.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Andipa balato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puyale puato, yuu okona ando atalane sipitisa koo Satane oko peyo watoyale peya.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Matili akali minditupa-mane namba auwa aiyu lolai-angi, wandakali pitaka nambanga epeakale nembo toto, nambato utupane yoo lo molo-peyawa lea.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Akali minditupa-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, bala auwa aiyu lolopeyai nembo toto, Jisasato wandakali tupa lamawuato, akali minditupa-mane namba awua aiyu lolopeyai lea.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Wuane lea-kola, wandakali amunguli peaini tupamane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane Gotena pii pepa pelene eya tupa dii lea-kola, Mesaya oko bala matili-matilipi atapowa atolopeya oko ale ema leai. Bala atapowa atolopeya yando, anu peakale nimbato nanima languato, akali minditupa-mane Akalina Iwanane oko awua aiyu lape-pene eya lelepe. Akalina Iwanane okone bala apipe leai.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali mindi bala undupi pangosa epoko pua ateando, bala onga peya lo anda napulu-peya lea. Tii-pene oko ole mindilapo angu yakama towa atu atolo-peyako. Matili undupi-lene okomane yakamanga yame peyolane nembo toto, tii-pene okomane mee tii pua ateya okone angi, yakama epoko pua atalapape.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Andipa tii-pene oko yakama towa atu ateya-angi, yakamato tii-pene okona andopane tupa atamakale nembo toto, bala lo bilipi lalapa lea. Jisasato pii okone lalu, wandakali amunguli peaini utupane tepa alu, bala yuu mindisa ata too pulu pea.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 — ausente —
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 — ausente —
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 — ausente —
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 — ausente —
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Okone angi, Jisasato pii taimane loto, namba lo bilipi lolai wandakali tupamane namba angu lo bilipi nalolo-peyai lea. Utupane-mane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko lo bilipi lolai-kola teke pulupeya.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Dee, namba andolai wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko andolai-kola teke pulupeya.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Namba lo bilipi lolai wandakali mindikipi mindi undupi pangosa ata napeakale nembo toto, namba ale tii-pene mindi gulo atoto, yuu okona epewane.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Namba yuu okona epewane oko yuu okona wandakali tupa yapa lo tale pulu na-epewane. Jia. Nambato utupane molo-peke lolo epewane. Wuaneko, wandakali-mane nambana pii oko ale wato, wato mina napeando, nambato bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata na-olopeyo. Jia.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 — ausente —
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 — ausente —
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.