João 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ole wataka angu pola-kola, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epolopeya nembo toto, Jisasa bala Betani tano okona pea. Tano okone akali Lasatosa wamba Jisasato malinga ika laya yane okonena yuu tene oko ya.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jisasa bala epea-kola, wandakali minditupa-mane balana tomo yanga-maiyai. Lasatosapi, wandakali waka minditupapi, utupane Jisasa towa atu peteai-kola, wanda Matato tomo tupa tale pua maya.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jisasa bala tomo no petea-kola, Matiyato wele tunduma-pene kapo lapo petene pene mindina awua epoto, Jisasana kenenga gae lo ayia maya. Wuane puato, Jisasana kenenga ipati peane oko Matiyato balana kawane itini-mane kunu apia maya-kola, wele okonena tunduma epene peane okomane anda okonena tawe ya. Wandakali minditupa-mane ita nata lene okona pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa peyai-kola, wandakali waka tupamane wele okonepene tupa muni kambua-mane kambalaini.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jutasa Isaka-tiyote bala Jisasana disaipolo tupana mindi atoto teke, matili bala ene petea. Matiyato wele tunduma-pene okone Jisasana kenenga gae lo ayia maya-angi, Jutasato wandakali waka tupa tipa puato,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 anu peakale wanda okomane wuane peyape. Balato wele oko nanima gipia-yale, nanimato wele okone salimi loto, muni kina andete tepo moto, katulo wandakali tipia tupa moyo maima-yale lea.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Balato pii leane okone wandakali tipia tupa nembo toto, nalea. Jia. Balato disaipolo tupana muni tupa ando atoto, minditupa pake miaka pua atalaepia. Tene okonena, balato wele okone nanima gipia-yale, nambato okone salimi loto, muni mialu, minditupa katulo pake miawa-yale nembo toto, wuane lea.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 — ausente —
7 Então Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juta yame wandakali kambua-mane Jisasa bala Betani tano okona ateya lene oko ale wato, wamba balato Lasatosa malinga ika laya yane nembo toto, Jisasa, Lasatosa-la, okonelapo lapotaka andolo epeai.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Wandakali utupane-mane wuane leai-angi, Jisasana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya okone nembo tolo-peke naleai. Wuane tekeko, matili Goteto gene andane mindi Jisasa maya-angi, balana disaipolo tupamane mangene balato peane okola, pii wandakali utupane-mane leaini okola, okonelapo nembo tolo-peke loto, Gotena pii pepa pelene eya okone Jisasa andayo layene yane nembo teai.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Wamba Jisasato Lasatosa malinga ika laya wato, mali okona kamaka epeakale lea-angi, wandakali kambua bala towa atu atoto, andeai. Andoto, utupane-mane Jisasa balato wuane peane okone pii lo tawe yai.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Lo tawe yai-kola, Jisasato metekolo piape okone peane lene oko ale wato, wandakali kambua-mane Jutusaleme tepa alu, bala malanda olo peai.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Bala malanda yai-kola, Patasai tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, wandakali tupa pitaka-mane bala watama peyai oko andalapa. Wandakali-mane bala watama napeakale lo nanimato mangene peyama tupa katu naleya leainipia.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epea-kola, wandakali kambua Gote lo lotu loyale Jutusaleme peai. Wandakali utupanena minditupa Gitiki yame wandakali ateai.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Gitiki yame wandakali utupane-mane Galili disitiki tano Betesaita tane Pilipi ateanga epoto, akali andane, nanimato Jisasa andaima lakae lo nembo teyama leainipia.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wuane leai-kola, Pilipi epoto, Endutu lamaiya-kola, Pilipi, Endutu-la, okonelapo-mane poto, Jisasa lamai-yapili.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Lamaiyapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, Akalina Iwanane oko gene andane miape-pene oto oko wamba mandaka epeya lea.
23 Então ele respondeu:
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Witi dini mindi bala oma napene, mee andaka yando, dini lia napene, bala angu yalane tekeko, bala yuunga tepa wato, omeando, bala poka loto, dini kambua lialane.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wandakali mindimane namba masia mawuato, yuu okona mangene piyamane tupa epelewa yamapane yo ateando, balato mangene utupane pua atapowa ateakale lo Goteto ando konda napulu-peya tekeko, wandakali mindimane yuu okona mangene piyamane tupa masia mawuato, namba epelewa yamapane yo ateando, matili bala saka atapowa atolopeya.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wandakali mindimane nambana piape pua ateaindo, namba watama epeakale. Yakamato namba watama epeaindo, nambana Ayiane okomane gene andane mindi yakama gula-kola, namba atolowa yuu okonena yakama namba towa atu atolo-peyama. Jisasato wuane lea.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, andipa kenda-pene andane mindi nambanga epoyale peya okonena, namba mini kenda wato, nembo kambua teyo lea. Nembo kambua toto, nambato aki loape. Ayiane, kenda-pene okone nambanga epolane nembo toto, nimbato asia pai laa loape. Jia. Nambato wuane na-lokale. Kenda-pene okone awuakale nembo toto, namba epewane.
27 Jesus continuou:
28 Ayiane, nimbana gene oko andane eya lo andawa lape lea. Wuane lea-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, wamba nambato nambana gene oko andane eya lo andawa lewa. Matilipi, nambana gene oko andane eya lo dee lapone andawa lolopeyo lea.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Goteto wuane lea-kola, ongane mandaka gulo ateaini wandakali minditupa-mane pii okone kuai lo ale naene, ati kulu leya leainipia. Dee, minditupa-mane pii okone apito leyape lo nembo natene, enjole mindimane pii mindi Jisasa lamaeya leai.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pii lala okone nambato ale ola nalala lea. Jia. Yakamato ale alapale nembo toto, balato pii okone lala.
30 Mas ele disse:
31 Andipa balato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puyale puato, yuu okona ando atalane sipitisa koo Satane oko peyo watoyale peya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Matili akali minditupa-mane namba auwa aiyu lolai-angi, wandakali pitaka nambanga epeakale nembo toto, nambato utupane yoo lo molo-peyawa lea.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Akali minditupa-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, bala auwa aiyu lolopeyai nembo toto, Jisasato wandakali tupa lamawuato, akali minditupa-mane namba awua aiyu lolopeyai lea.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Wuane lea-kola, wandakali amunguli peaini tupamane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane Gotena pii pepa pelene eya tupa dii lea-kola, Mesaya oko bala matili-matilipi atapowa atolopeya oko ale ema leai. Bala atapowa atolopeya yando, anu peakale nimbato nanima languato, akali minditupa-mane Akalina Iwanane oko awua aiyu lape-pene eya lelepe. Akalina Iwanane okone bala apipe leai.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali mindi bala undupi pangosa epoko pua ateando, bala onga peya lo anda napulu-peya lea. Tii-pene oko ole mindilapo angu yakama towa atu atolo-peyako. Matili undupi-lene okomane yakamanga yame peyolane nembo toto, tii-pene okomane mee tii pua ateya okone angi, yakama epoko pua atalapape.
35 Jesus respondeu:
36 Andipa tii-pene oko yakama towa atu ateya-angi, yakamato tii-pene okona andopane tupa atamakale nembo toto, bala lo bilipi lalapa lea. Jisasato pii okone lalu, wandakali amunguli peaini utupane tepa alu, bala yuu mindisa ata too pulu pea.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 — ausente —
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 — ausente —
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Okone angi, Jisasato pii taimane loto, namba lo bilipi lolai wandakali tupamane namba angu lo bilipi nalolo-peyai lea. Utupane-mane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko lo bilipi lolai-kola teke pulupeya.
44 Jesus disse bem alto:
45 Dee, namba andolai wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko andolai-kola teke pulupeya.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Namba lo bilipi lolai wandakali mindikipi mindi undupi pangosa ata napeakale nembo toto, namba ale tii-pene mindi gulo atoto, yuu okona epewane.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Namba yuu okona epewane oko yuu okona wandakali tupa yapa lo tale pulu na-epewane. Jia. Nambato utupane molo-peke lolo epewane. Wuaneko, wandakali-mane nambana pii oko ale wato, wato mina napeando, nambato bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata na-olopeyo. Jia.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — ausente —
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 — ausente —
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.