João 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ole wataka angu pola-kola, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epolopeya nembo toto, Jisasa bala Betani tano okona pea. Tano okone akali Lasatosa wamba Jisasato malinga ika laya yane okonena yuu tene oko ya.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jisasa bala epea-kola, wandakali minditupa-mane balana tomo yanga-maiyai. Lasatosapi, wandakali waka minditupapi, utupane Jisasa towa atu peteai-kola, wanda Matato tomo tupa tale pua maya.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jisasa bala tomo no petea-kola, Matiyato wele tunduma-pene kapo lapo petene pene mindina awua epoto, Jisasana kenenga gae lo ayia maya. Wuane puato, Jisasana kenenga ipati peane oko Matiyato balana kawane itini-mane kunu apia maya-kola, wele okonena tunduma epene peane okomane anda okonena tawe ya. Wandakali minditupa-mane ita nata lene okona pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa peyai-kola, wandakali waka tupamane wele okonepene tupa muni kambua-mane kambalaini.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jutasa Isaka-tiyote bala Jisasana disaipolo tupana mindi atoto teke, matili bala ene petea. Matiyato wele tunduma-pene okone Jisasana kenenga gae lo ayia maya-angi, Jutasato wandakali waka tupa tipa puato,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 anu peakale wanda okomane wuane peyape. Balato wele oko nanima gipia-yale, nanimato wele okone salimi loto, muni kina andete tepo moto, katulo wandakali tipia tupa moyo maima-yale lea.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Balato pii leane okone wandakali tipia tupa nembo toto, nalea. Jia. Balato disaipolo tupana muni tupa ando atoto, minditupa pake miaka pua atalaepia. Tene okonena, balato wele okone nanima gipia-yale, nambato okone salimi loto, muni mialu, minditupa katulo pake miawa-yale nembo toto, wuane lea.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 — ausente —
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juta yame wandakali kambua-mane Jisasa bala Betani tano okona ateya lene oko ale wato, wamba balato Lasatosa malinga ika laya yane nembo toto, Jisasa, Lasatosa-la, okonelapo lapotaka andolo epeai.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Wandakali utupane-mane wuane leai-angi, Jisasana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya okone nembo tolo-peke naleai. Wuane tekeko, matili Goteto gene andane mindi Jisasa maya-angi, balana disaipolo tupamane mangene balato peane okola, pii wandakali utupane-mane leaini okola, okonelapo nembo tolo-peke loto, Gotena pii pepa pelene eya okone Jisasa andayo layene yane nembo teai.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Wamba Jisasato Lasatosa malinga ika laya wato, mali okona kamaka epeakale lea-angi, wandakali kambua bala towa atu atoto, andeai. Andoto, utupane-mane Jisasa balato wuane peane okone pii lo tawe yai.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Lo tawe yai-kola, Jisasato metekolo piape okone peane lene oko ale wato, wandakali kambua-mane Jutusaleme tepa alu, bala malanda olo peai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Bala malanda yai-kola, Patasai tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, wandakali tupa pitaka-mane bala watama peyai oko andalapa. Wandakali-mane bala watama napeakale lo nanimato mangene peyama tupa katu naleya leainipia.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epea-kola, wandakali kambua Gote lo lotu loyale Jutusaleme peai. Wandakali utupanena minditupa Gitiki yame wandakali ateai.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Gitiki yame wandakali utupane-mane Galili disitiki tano Betesaita tane Pilipi ateanga epoto, akali andane, nanimato Jisasa andaima lakae lo nembo teyama leainipia.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Wuane leai-kola, Pilipi epoto, Endutu lamaiya-kola, Pilipi, Endutu-la, okonelapo-mane poto, Jisasa lamai-yapili.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Lamaiyapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, Akalina Iwanane oko gene andane miape-pene oto oko wamba mandaka epeya lea.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Witi dini mindi bala oma napene, mee andaka yando, dini lia napene, bala angu yalane tekeko, bala yuunga tepa wato, omeando, bala poka loto, dini kambua lialane.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Wandakali mindimane namba masia mawuato, yuu okona mangene piyamane tupa epelewa yamapane yo ateando, balato mangene utupane pua atapowa ateakale lo Goteto ando konda napulu-peya tekeko, wandakali mindimane yuu okona mangene piyamane tupa masia mawuato, namba epelewa yamapane yo ateando, matili bala saka atapowa atolopeya.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Wandakali mindimane nambana piape pua ateaindo, namba watama epeakale. Yakamato namba watama epeaindo, nambana Ayiane okomane gene andane mindi yakama gula-kola, namba atolowa yuu okonena yakama namba towa atu atolo-peyama. Jisasato wuane lea.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, andipa kenda-pene andane mindi nambanga epoyale peya okonena, namba mini kenda wato, nembo kambua teyo lea. Nembo kambua toto, nambato aki loape. Ayiane, kenda-pene okone nambanga epolane nembo toto, nimbato asia pai laa loape. Jia. Nambato wuane na-lokale. Kenda-pene okone awuakale nembo toto, namba epewane.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ayiane, nimbana gene oko andane eya lo andawa lape lea. Wuane lea-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, wamba nambato nambana gene oko andane eya lo andawa lewa. Matilipi, nambana gene oko andane eya lo dee lapone andawa lolopeyo lea.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Goteto wuane lea-kola, ongane mandaka gulo ateaini wandakali minditupa-mane pii okone kuai lo ale naene, ati kulu leya leainipia. Dee, minditupa-mane pii okone apito leyape lo nembo natene, enjole mindimane pii mindi Jisasa lamaeya leai.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pii lala okone nambato ale ola nalala lea. Jia. Yakamato ale alapale nembo toto, balato pii okone lala.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Andipa balato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puyale puato, yuu okona ando atalane sipitisa koo Satane oko peyo watoyale peya.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Matili akali minditupa-mane namba auwa aiyu lolai-angi, wandakali pitaka nambanga epeakale nembo toto, nambato utupane yoo lo molo-peyawa lea.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Akali minditupa-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, bala auwa aiyu lolopeyai nembo toto, Jisasato wandakali tupa lamawuato, akali minditupa-mane namba awua aiyu lolopeyai lea.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Wuane lea-kola, wandakali amunguli peaini tupamane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane Gotena pii pepa pelene eya tupa dii lea-kola, Mesaya oko bala matili-matilipi atapowa atolopeya oko ale ema leai. Bala atapowa atolopeya yando, anu peakale nimbato nanima languato, akali minditupa-mane Akalina Iwanane oko awua aiyu lape-pene eya lelepe. Akalina Iwanane okone bala apipe leai.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali mindi bala undupi pangosa epoko pua ateando, bala onga peya lo anda napulu-peya lea. Tii-pene oko ole mindilapo angu yakama towa atu atolo-peyako. Matili undupi-lene okomane yakamanga yame peyolane nembo toto, tii-pene okomane mee tii pua ateya okone angi, yakama epoko pua atalapape.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Andipa tii-pene oko yakama towa atu ateya-angi, yakamato tii-pene okona andopane tupa atamakale nembo toto, bala lo bilipi lalapa lea. Jisasato pii okone lalu, wandakali amunguli peaini utupane tepa alu, bala yuu mindisa ata too pulu pea.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 — ausente —
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Okone angi, Jisasato pii taimane loto, namba lo bilipi lolai wandakali tupamane namba angu lo bilipi nalolo-peyai lea. Utupane-mane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko lo bilipi lolai-kola teke pulupeya.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dee, namba andolai wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko andolai-kola teke pulupeya.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Namba lo bilipi lolai wandakali mindikipi mindi undupi pangosa ata napeakale nembo toto, namba ale tii-pene mindi gulo atoto, yuu okona epewane.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Namba yuu okona epewane oko yuu okona wandakali tupa yapa lo tale pulu na-epewane. Jia. Nambato utupane molo-peke lolo epewane. Wuaneko, wandakali-mane nambana pii oko ale wato, wato mina napeando, nambato bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata na-olopeyo. Jia.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 — ausente —
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 — ausente —
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.