João 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ole wataka angu pola-kola, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epolopeya nembo toto, Jisasa bala Betani tano okona pea. Tano okone akali Lasatosa wamba Jisasato malinga ika laya yane okonena yuu tene oko ya.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jisasa bala epea-kola, wandakali minditupa-mane balana tomo yanga-maiyai. Lasatosapi, wandakali waka minditupapi, utupane Jisasa towa atu peteai-kola, wanda Matato tomo tupa tale pua maya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jisasa bala tomo no petea-kola, Matiyato wele tunduma-pene kapo lapo petene pene mindina awua epoto, Jisasana kenenga gae lo ayia maya. Wuane puato, Jisasana kenenga ipati peane oko Matiyato balana kawane itini-mane kunu apia maya-kola, wele okonena tunduma epene peane okomane anda okonena tawe ya. Wandakali minditupa-mane ita nata lene okona pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa peyai-kola, wandakali waka tupamane wele okonepene tupa muni kambua-mane kambalaini.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jutasa Isaka-tiyote bala Jisasana disaipolo tupana mindi atoto teke, matili bala ene petea. Matiyato wele tunduma-pene okone Jisasana kenenga gae lo ayia maya-angi, Jutasato wandakali waka tupa tipa puato,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 anu peakale wanda okomane wuane peyape. Balato wele oko nanima gipia-yale, nanimato wele okone salimi loto, muni kina andete tepo moto, katulo wandakali tipia tupa moyo maima-yale lea.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Balato pii leane okone wandakali tipia tupa nembo toto, nalea. Jia. Balato disaipolo tupana muni tupa ando atoto, minditupa pake miaka pua atalaepia. Tene okonena, balato wele okone nanima gipia-yale, nambato okone salimi loto, muni mialu, minditupa katulo pake miawa-yale nembo toto, wuane lea.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 — ausente —
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 — ausente —
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juta yame wandakali kambua-mane Jisasa bala Betani tano okona ateya lene oko ale wato, wamba balato Lasatosa malinga ika laya yane nembo toto, Jisasa, Lasatosa-la, okonelapo lapotaka andolo epeai.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Wandakali utupane-mane wuane leai-angi, Jisasana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya okone nembo tolo-peke naleai. Wuane tekeko, matili Goteto gene andane mindi Jisasa maya-angi, balana disaipolo tupamane mangene balato peane okola, pii wandakali utupane-mane leaini okola, okonelapo nembo tolo-peke loto, Gotena pii pepa pelene eya okone Jisasa andayo layene yane nembo teai.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Wamba Jisasato Lasatosa malinga ika laya wato, mali okona kamaka epeakale lea-angi, wandakali kambua bala towa atu atoto, andeai. Andoto, utupane-mane Jisasa balato wuane peane okone pii lo tawe yai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Lo tawe yai-kola, Jisasato metekolo piape okone peane lene oko ale wato, wandakali kambua-mane Jutusaleme tepa alu, bala malanda olo peai.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Bala malanda yai-kola, Patasai tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, wandakali tupa pitaka-mane bala watama peyai oko andalapa. Wandakali-mane bala watama napeakale lo nanimato mangene peyama tupa katu naleya leainipia.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epea-kola, wandakali kambua Gote lo lotu loyale Jutusaleme peai. Wandakali utupanena minditupa Gitiki yame wandakali ateai.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Gitiki yame wandakali utupane-mane Galili disitiki tano Betesaita tane Pilipi ateanga epoto, akali andane, nanimato Jisasa andaima lakae lo nembo teyama leainipia.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Wuane leai-kola, Pilipi epoto, Endutu lamaiya-kola, Pilipi, Endutu-la, okonelapo-mane poto, Jisasa lamai-yapili.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Lamaiyapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, Akalina Iwanane oko gene andane miape-pene oto oko wamba mandaka epeya lea.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Witi dini mindi bala oma napene, mee andaka yando, dini lia napene, bala angu yalane tekeko, bala yuunga tepa wato, omeando, bala poka loto, dini kambua lialane.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Wandakali mindimane namba masia mawuato, yuu okona mangene piyamane tupa epelewa yamapane yo ateando, balato mangene utupane pua atapowa ateakale lo Goteto ando konda napulu-peya tekeko, wandakali mindimane yuu okona mangene piyamane tupa masia mawuato, namba epelewa yamapane yo ateando, matili bala saka atapowa atolopeya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wandakali mindimane nambana piape pua ateaindo, namba watama epeakale. Yakamato namba watama epeaindo, nambana Ayiane okomane gene andane mindi yakama gula-kola, namba atolowa yuu okonena yakama namba towa atu atolo-peyama. Jisasato wuane lea.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, andipa kenda-pene andane mindi nambanga epoyale peya okonena, namba mini kenda wato, nembo kambua teyo lea. Nembo kambua toto, nambato aki loape. Ayiane, kenda-pene okone nambanga epolane nembo toto, nimbato asia pai laa loape. Jia. Nambato wuane na-lokale. Kenda-pene okone awuakale nembo toto, namba epewane.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ayiane, nimbana gene oko andane eya lo andawa lape lea. Wuane lea-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, wamba nambato nambana gene oko andane eya lo andawa lewa. Matilipi, nambana gene oko andane eya lo dee lapone andawa lolopeyo lea.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Goteto wuane lea-kola, ongane mandaka gulo ateaini wandakali minditupa-mane pii okone kuai lo ale naene, ati kulu leya leainipia. Dee, minditupa-mane pii okone apito leyape lo nembo natene, enjole mindimane pii mindi Jisasa lamaeya leai.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pii lala okone nambato ale ola nalala lea. Jia. Yakamato ale alapale nembo toto, balato pii okone lala.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Andipa balato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puyale puato, yuu okona ando atalane sipitisa koo Satane oko peyo watoyale peya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Matili akali minditupa-mane namba auwa aiyu lolai-angi, wandakali pitaka nambanga epeakale nembo toto, nambato utupane yoo lo molo-peyawa lea.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Akali minditupa-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, bala auwa aiyu lolopeyai nembo toto, Jisasato wandakali tupa lamawuato, akali minditupa-mane namba awua aiyu lolopeyai lea.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Wuane lea-kola, wandakali amunguli peaini tupamane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane Gotena pii pepa pelene eya tupa dii lea-kola, Mesaya oko bala matili-matilipi atapowa atolopeya oko ale ema leai. Bala atapowa atolopeya yando, anu peakale nimbato nanima languato, akali minditupa-mane Akalina Iwanane oko awua aiyu lape-pene eya lelepe. Akalina Iwanane okone bala apipe leai.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali mindi bala undupi pangosa epoko pua ateando, bala onga peya lo anda napulu-peya lea. Tii-pene oko ole mindilapo angu yakama towa atu atolo-peyako. Matili undupi-lene okomane yakamanga yame peyolane nembo toto, tii-pene okomane mee tii pua ateya okone angi, yakama epoko pua atalapape.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Andipa tii-pene oko yakama towa atu ateya-angi, yakamato tii-pene okona andopane tupa atamakale nembo toto, bala lo bilipi lalapa lea. Jisasato pii okone lalu, wandakali amunguli peaini utupane tepa alu, bala yuu mindisa ata too pulu pea.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 — ausente —
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Okone angi, Jisasato pii taimane loto, namba lo bilipi lolai wandakali tupamane namba angu lo bilipi nalolo-peyai lea. Utupane-mane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko lo bilipi lolai-kola teke pulupeya.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dee, namba andolai wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko andolai-kola teke pulupeya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Namba lo bilipi lolai wandakali mindikipi mindi undupi pangosa ata napeakale nembo toto, namba ale tii-pene mindi gulo atoto, yuu okona epewane.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Namba yuu okona epewane oko yuu okona wandakali tupa yapa lo tale pulu na-epewane. Jia. Nambato utupane molo-peke lolo epewane. Wuaneko, wandakali-mane nambana pii oko ale wato, wato mina napeando, nambato bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata na-olopeyo. Jia.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.