João 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Betani tano okona tane akali Lasatosa lene mindi bala siki oma-yene yaepia. Betani tano okone bala wanda Matiya, balana akini Mata-la, okone-lapona yuu tene oko yane.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 — ausente —
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wuane leapele okone ale wato, Jisasato pii mindi loto, Goteto Lasatosa bala mee omeakale nembo toto, siki okone balanga epeakale lo ando konda nayane. Jia. Wandakali-mane Gote Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto balana tai-lene oko andawa loyale, siki okone Lasatosa balanga epeakale lo ando konda yane lea.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Wuaneko, ole okonelapo pea-angi, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima Jutiya disitiki okona peke lamakale lea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, Juta yame akali tupamane nimba ana-mane peyo ome loyale pipiai-ko. Nimbato yuu okonena dee lapone polape leai.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, upa pitane nai oko epoto, tama pulu, ole-lene andaka palane lea. Nai tola-kola, wandakali mindi bala epoko pua ateando, balato asini oko kuai lo andoto, ayia peya napulu-peya.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Wandakali okone ayia peya napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala utulu epoko pua ateando, yuu oko undupi lola-kola, balato asini kuai lo anda napene, ayia peyolo-peya lea.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, nanima towa epelewa atalane akali Lasatosa oko bala limu palia ondo apiya-ko. Nambato bala peya ika lolo pokale lea.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Wuane leai-kola, balato utupane panakame lamawuato, Lasatosa wamba manda tapia lea.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lalapale nembo toto, namba bala towa atu ata napiwa-kola, bala wamba manda tapia. Wuane tekeko, nambato bala malinga ika laya olowa-kola, yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lolopeyai nembo toto, namba epele wete eyo. Andipa bala manda-tene eya okona nanima maa lea.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Wuane lea-kola, akali Tomasa gene mindi Ditimasa lene okomane disaipolo waka tupa lamawuato, nanima bala towa atu omolo maa lea.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Matato Jisasa epeya lene ale wato, asininga poto, Jisasa malanda ya. Matiya bala mee andaka petea.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Matato Jisasa malanda ya-angi, bala lamawuato, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Andipapi nimbato Gote lo pote loto, balato nimba moyoyale mangene mindi peakale leendo, balato ale wato, nimbato lole pua pulupeya lo nambato nembo teyo lea.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana imalini oko malinga ika lolopeya lea.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Wuane lea-kola, Matato bala lamawuato, matili yuu koyo puyale pula-kola, wandakali omene tupa malinga ika lolai okone angi, nambana imalini okone bala malinga ika lolopeya nembo teyo lea.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alawane-ko. Namba lo bilipi lene wandakali mindi omoto teke, malinga ika lalu, saka atapowa atolopeya lea.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Namba lo bilipi loto, saka atapowa atolai wandakali utupane yakama katulo dee lapone oma napulu-peyai. Nimbato wuane lo bilipi lelepe lea.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Wuane lea-kola, Matato balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane nimba Gote Iwanane oko atele lo bilipi leyo. Nimba Mesaya wamba Goteto yuunga epeakale lolo-peyawa leane oko atele lea.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Matato wuane lalu, andaka peke loto, balana akini Matiya tengamane lamawuato, tisa oko mandaka epo atoto, nimba ipu leya leaipia.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wuane lea-kola, Matiyato pii okone ale wato, kapoyale ika lalu, Jisasa malanda olo peaipia.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maliyo atea-kola, Matiya epoto, Jisasa andoto, balana kee yane ongane aiki lekawa, tombawua loto, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale lea.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wuane lalu, Matiyato ai lo yamataka lea-kola, Juta yame wandakali bala towa atu epeaini tupamanepi ai lo yamataka teke leai. Utupane-mane ai lo yamataka leai oko andoto, Jisasato utupane ondo wato, yamapane kenda wete ya.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 — ausente —
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 — ausente —
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 — ausente —
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 — ausente —
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nimbato andolo ipu leai-kola, Jisasa bala dee lapone yamapane kenda wete wato, Lasatosa mali pitane yanenga pea. Wamba Lasatosa yame tupamane bala ana anda mindina mali puato, ana andane mindimane mali okona asia tuma peainipia.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Mali okona asia oko ana andane mindimane tuma pitane atea-kola, Jisasato akali minditupa lamawuato, yakamato ana oko minu pendeke lo apialapa lea. Wuane lea-kola, akali omeane okona imalini Matato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nambana imalini oko mali pitane atapia-kola, ole tukumindi pupia-ko. Andipa bala tamuto, guu koo pulupeya lea.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi leendo, Gotena tai-lene andane oko andolopele lo nambato nimba wamba langiyo okoni lea.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Wuane lea-kola, utupane-mane ana okone minu pendeke lo apeai. Apeai-kola, Jisasa bala ati kenga andaiyu loto, nambato loma eyo-kola, Ayiane Gote nimbato ale alene okonena, nambato nimba wayu pele leyo lea.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ole dindi lo nambato loma eyo-kola, nimbato ale alene lo nambato nembo teyo tekeko, wandakali onga ateyai tupamane mangene mindi nambato puluwa okone andoto, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu lee-kola, namba epea ya lo bilipi leakale nembo toto, nambato loma oko eyo lea.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wuane lalu, Jisasato pii taimane loto, Lasatosa, nimba takita ipu lea.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Takita ipu lea-kola, wamba manda teane akali Lasatosa bala saka atolo-peke lalu, mali okona takita epea. Wamba bala manda tea-angi, wandakali tupamane bala mali puyale, balana kinipi, kenepi, kawanepi, utupane lapa-lapa minditupa-mane ombo wato, tongo peainipia. Bala malinga ika lea-angi, Jisasato wandakali tupa lamawuato, bala katulo epoko peakalenga, yakamato lapa-lapa tupa tita lo tepa alapa lea.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jisasato Lasatosa malinga ika laya yane okone angi, Matiya towa atu Juta yame wandakali epeaini utupanena kambua-mane metekolo piape Jisasato peane okone andoto, bala lo bilipi leai.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Patasai tupa ateainga poto, wamba Jisasato metekolo minditupa piyu, andipa Lasatosa malinga ika laya ala lo lamai-yainipia.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Akali utupanena mindi gene Kayapasa lene okone bala ee ana okonena pitisa akali kawane oko ateaipia. Balato akali waka utupane lamawuato, kenda-pene nanimanga eya oko mo tika pulane asini oko yakamato aŋakopi mindi nembo nateyai lea.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Lomo tane ami tupa epoto, nanima minu koyaindo, Juta yame wandakali nanima pitaka alu pulumane. Akali mindiki-mane nanimana panda moto omeando, bala omola okonemane nanima moyolo-peya lo yakamato nembo nateyaipe leaipia.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pii leane okone Kayapasa bala tane angu nembo toto naleaipia. Jia. Ee ana okonena bala pitisa akali kawane atoto, potopisa pii mindi loto, Jisasato Juta yame wandakali tupa moyoyale omolo-peya leaipia.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jisasato Juta yame wandakali tupa angu moyoyale omolo-peya naleaipia. Jia. Jisasato Gotena andopane yuu waka-waka tupa puu toko lene tupa mo amunguli puato, yame mindiki gulaya oyale, bala omolo-peya loto, pitisa akali kawane okonemane pii okone leaipia.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kayapasato pii okone lea-kola, ole okone angi ato tewa, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane Jisasa peyo ome lamakale loto, pii mindi lo puta peainipia.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Utupane-mane pii okone lo puta peai-kola, okone angi tewa, Jisasa bala Juta yame wandakali tupana tombenenga panakame epoko pua ata napea. Jia. Balana disaipolo tupa towa atu bala Betani tano oko tepa alu, tano Epotame lene okona poto ateai. Tano okone wandakali napalene yuu yane mindina mandaka ongane ya.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea-kola, wandakali kambua-mane Gotena wenonga yakamanga koo tene mindi nayapia lakae lo nembo toto, wamba ini Jutusaleme peainipia.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.