João 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betani tano okona tane akali Lasatosa lene mindi bala siki oma-yene yaepia. Betani tano okone bala wanda Matiya, balana akini Mata-la, okone-lapona yuu tene oko yane.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Wuane leapele okone ale wato, Jisasato pii mindi loto, Goteto Lasatosa bala mee omeakale nembo toto, siki okone balanga epeakale lo ando konda nayane. Jia. Wandakali-mane Gote Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto balana tai-lene oko andawa loyale, siki okone Lasatosa balanga epeakale lo ando konda yane lea.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 — ausente —
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wuaneko, ole okonelapo pea-angi, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima Jutiya disitiki okona peke lamakale lea.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, Juta yame akali tupamane nimba ana-mane peyo ome loyale pipiai-ko. Nimbato yuu okonena dee lapone polape leai.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, upa pitane nai oko epoto, tama pulu, ole-lene andaka palane lea. Nai tola-kola, wandakali mindi bala epoko pua ateando, balato asini oko kuai lo andoto, ayia peya napulu-peya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wandakali okone ayia peya napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala utulu epoko pua ateando, yuu oko undupi lola-kola, balato asini kuai lo anda napene, ayia peyolo-peya lea.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, nanima towa epelewa atalane akali Lasatosa oko bala limu palia ondo apiya-ko. Nambato bala peya ika lolo pokale lea.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wuane leai-kola, balato utupane panakame lamawuato, Lasatosa wamba manda tapia lea.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lalapale nembo toto, namba bala towa atu ata napiwa-kola, bala wamba manda tapia. Wuane tekeko, nambato bala malinga ika laya olowa-kola, yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lolopeyai nembo toto, namba epele wete eyo. Andipa bala manda-tene eya okona nanima maa lea.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Wuane lea-kola, akali Tomasa gene mindi Ditimasa lene okomane disaipolo waka tupa lamawuato, nanima bala towa atu omolo maa lea.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Matato Jisasa epeya lene ale wato, asininga poto, Jisasa malanda ya. Matiya bala mee andaka petea.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matato Jisasa malanda ya-angi, bala lamawuato, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Andipapi nimbato Gote lo pote loto, balato nimba moyoyale mangene mindi peakale leendo, balato ale wato, nimbato lole pua pulupeya lo nambato nembo teyo lea.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana imalini oko malinga ika lolopeya lea.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Wuane lea-kola, Matato bala lamawuato, matili yuu koyo puyale pula-kola, wandakali omene tupa malinga ika lolai okone angi, nambana imalini okone bala malinga ika lolopeya nembo teyo lea.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alawane-ko. Namba lo bilipi lene wandakali mindi omoto teke, malinga ika lalu, saka atapowa atolopeya lea.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Namba lo bilipi loto, saka atapowa atolai wandakali utupane yakama katulo dee lapone oma napulu-peyai. Nimbato wuane lo bilipi lelepe lea.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Wuane lea-kola, Matato balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane nimba Gote Iwanane oko atele lo bilipi leyo. Nimba Mesaya wamba Goteto yuunga epeakale lolo-peyawa leane oko atele lea.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matato wuane lalu, andaka peke loto, balana akini Matiya tengamane lamawuato, tisa oko mandaka epo atoto, nimba ipu leya leaipia.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Wuane lea-kola, Matiyato pii okone ale wato, kapoyale ika lalu, Jisasa malanda olo peaipia.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliyo atea-kola, Matiya epoto, Jisasa andoto, balana kee yane ongane aiki lekawa, tombawua loto, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale lea.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wuane lalu, Matiyato ai lo yamataka lea-kola, Juta yame wandakali bala towa atu epeaini tupamanepi ai lo yamataka teke leai. Utupane-mane ai lo yamataka leai oko andoto, Jisasato utupane ondo wato, yamapane kenda wete ya.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 — ausente —
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 — ausente —
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nimbato andolo ipu leai-kola, Jisasa bala dee lapone yamapane kenda wete wato, Lasatosa mali pitane yanenga pea. Wamba Lasatosa yame tupamane bala ana anda mindina mali puato, ana andane mindimane mali okona asia tuma peainipia.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Mali okona asia oko ana andane mindimane tuma pitane atea-kola, Jisasato akali minditupa lamawuato, yakamato ana oko minu pendeke lo apialapa lea. Wuane lea-kola, akali omeane okona imalini Matato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nambana imalini oko mali pitane atapia-kola, ole tukumindi pupia-ko. Andipa bala tamuto, guu koo pulupeya lea.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi leendo, Gotena tai-lene andane oko andolopele lo nambato nimba wamba langiyo okoni lea.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane ana okone minu pendeke lo apeai. Apeai-kola, Jisasa bala ati kenga andaiyu loto, nambato loma eyo-kola, Ayiane Gote nimbato ale alene okonena, nambato nimba wayu pele leyo lea.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ole dindi lo nambato loma eyo-kola, nimbato ale alene lo nambato nembo teyo tekeko, wandakali onga ateyai tupamane mangene mindi nambato puluwa okone andoto, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu lee-kola, namba epea ya lo bilipi leakale nembo toto, nambato loma oko eyo lea.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wuane lalu, Jisasato pii taimane loto, Lasatosa, nimba takita ipu lea.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Takita ipu lea-kola, wamba manda teane akali Lasatosa bala saka atolo-peke lalu, mali okona takita epea. Wamba bala manda tea-angi, wandakali tupamane bala mali puyale, balana kinipi, kenepi, kawanepi, utupane lapa-lapa minditupa-mane ombo wato, tongo peainipia. Bala malinga ika lea-angi, Jisasato wandakali tupa lamawuato, bala katulo epoko peakalenga, yakamato lapa-lapa tupa tita lo tepa alapa lea.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Jisasato Lasatosa malinga ika laya yane okone angi, Matiya towa atu Juta yame wandakali epeaini utupanena kambua-mane metekolo piape Jisasato peane okone andoto, bala lo bilipi leai.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Patasai tupa ateainga poto, wamba Jisasato metekolo minditupa piyu, andipa Lasatosa malinga ika laya ala lo lamai-yainipia.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Akali utupanena mindi gene Kayapasa lene okone bala ee ana okonena pitisa akali kawane oko ateaipia. Balato akali waka utupane lamawuato, kenda-pene nanimanga eya oko mo tika pulane asini oko yakamato aŋakopi mindi nembo nateyai lea.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Lomo tane ami tupa epoto, nanima minu koyaindo, Juta yame wandakali nanima pitaka alu pulumane. Akali mindiki-mane nanimana panda moto omeando, bala omola okonemane nanima moyolo-peya lo yakamato nembo nateyaipe leaipia.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pii leane okone Kayapasa bala tane angu nembo toto naleaipia. Jia. Ee ana okonena bala pitisa akali kawane atoto, potopisa pii mindi loto, Jisasato Juta yame wandakali tupa moyoyale omolo-peya leaipia.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jisasato Juta yame wandakali tupa angu moyoyale omolo-peya naleaipia. Jia. Jisasato Gotena andopane yuu waka-waka tupa puu toko lene tupa mo amunguli puato, yame mindiki gulaya oyale, bala omolo-peya loto, pitisa akali kawane okonemane pii okone leaipia.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kayapasato pii okone lea-kola, ole okone angi ato tewa, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane Jisasa peyo ome lamakale loto, pii mindi lo puta peainipia.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Utupane-mane pii okone lo puta peai-kola, okone angi tewa, Jisasa bala Juta yame wandakali tupana tombenenga panakame epoko pua ata napea. Jia. Balana disaipolo tupa towa atu bala Betani tano oko tepa alu, tano Epotame lene okona poto ateai. Tano okone wandakali napalene yuu yane mindina mandaka ongane ya.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea-kola, wandakali kambua-mane Gotena wenonga yakamanga koo tene mindi nayapia lakae lo nembo toto, wamba ini Jutusaleme peainipia.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.