João 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Betani tano okona tane akali Lasatosa lene mindi bala siki oma-yene yaepia. Betani tano okone bala wanda Matiya, balana akini Mata-la, okone-lapona yuu tene oko yane.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 — ausente —
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wuane leapele okone ale wato, Jisasato pii mindi loto, Goteto Lasatosa bala mee omeakale nembo toto, siki okone balanga epeakale lo ando konda nayane. Jia. Wandakali-mane Gote Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto balana tai-lene oko andawa loyale, siki okone Lasatosa balanga epeakale lo ando konda yane lea.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wuaneko, ole okonelapo pea-angi, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima Jutiya disitiki okona peke lamakale lea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, Juta yame akali tupamane nimba ana-mane peyo ome loyale pipiai-ko. Nimbato yuu okonena dee lapone polape leai.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, upa pitane nai oko epoto, tama pulu, ole-lene andaka palane lea. Nai tola-kola, wandakali mindi bala epoko pua ateando, balato asini oko kuai lo andoto, ayia peya napulu-peya.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wandakali okone ayia peya napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala utulu epoko pua ateando, yuu oko undupi lola-kola, balato asini kuai lo anda napene, ayia peyolo-peya lea.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, nanima towa epelewa atalane akali Lasatosa oko bala limu palia ondo apiya-ko. Nambato bala peya ika lolo pokale lea.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Wuane leai-kola, balato utupane panakame lamawuato, Lasatosa wamba manda tapia lea.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lalapale nembo toto, namba bala towa atu ata napiwa-kola, bala wamba manda tapia. Wuane tekeko, nambato bala malinga ika laya olowa-kola, yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lolopeyai nembo toto, namba epele wete eyo. Andipa bala manda-tene eya okona nanima maa lea.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Wuane lea-kola, akali Tomasa gene mindi Ditimasa lene okomane disaipolo waka tupa lamawuato, nanima bala towa atu omolo maa lea.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Matato Jisasa epeya lene ale wato, asininga poto, Jisasa malanda ya. Matiya bala mee andaka petea.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Matato Jisasa malanda ya-angi, bala lamawuato, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Andipapi nimbato Gote lo pote loto, balato nimba moyoyale mangene mindi peakale leendo, balato ale wato, nimbato lole pua pulupeya lo nambato nembo teyo lea.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana imalini oko malinga ika lolopeya lea.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Wuane lea-kola, Matato bala lamawuato, matili yuu koyo puyale pula-kola, wandakali omene tupa malinga ika lolai okone angi, nambana imalini okone bala malinga ika lolopeya nembo teyo lea.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alawane-ko. Namba lo bilipi lene wandakali mindi omoto teke, malinga ika lalu, saka atapowa atolopeya lea.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Namba lo bilipi loto, saka atapowa atolai wandakali utupane yakama katulo dee lapone oma napulu-peyai. Nimbato wuane lo bilipi lelepe lea.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Wuane lea-kola, Matato balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane nimba Gote Iwanane oko atele lo bilipi leyo. Nimba Mesaya wamba Goteto yuunga epeakale lolo-peyawa leane oko atele lea.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Matato wuane lalu, andaka peke loto, balana akini Matiya tengamane lamawuato, tisa oko mandaka epo atoto, nimba ipu leya leaipia.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Wuane lea-kola, Matiyato pii okone ale wato, kapoyale ika lalu, Jisasa malanda olo peaipia.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 — ausente —
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maliyo atea-kola, Matiya epoto, Jisasa andoto, balana kee yane ongane aiki lekawa, tombawua loto, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale lea.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Wuane lalu, Matiyato ai lo yamataka lea-kola, Juta yame wandakali bala towa atu epeaini tupamanepi ai lo yamataka teke leai. Utupane-mane ai lo yamataka leai oko andoto, Jisasato utupane ondo wato, yamapane kenda wete ya.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 — ausente —
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 — ausente —
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nimbato andolo ipu leai-kola, Jisasa bala dee lapone yamapane kenda wete wato, Lasatosa mali pitane yanenga pea. Wamba Lasatosa yame tupamane bala ana anda mindina mali puato, ana andane mindimane mali okona asia tuma peainipia.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Mali okona asia oko ana andane mindimane tuma pitane atea-kola, Jisasato akali minditupa lamawuato, yakamato ana oko minu pendeke lo apialapa lea. Wuane lea-kola, akali omeane okona imalini Matato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nambana imalini oko mali pitane atapia-kola, ole tukumindi pupia-ko. Andipa bala tamuto, guu koo pulupeya lea.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi leendo, Gotena tai-lene andane oko andolopele lo nambato nimba wamba langiyo okoni lea.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Wuane lea-kola, utupane-mane ana okone minu pendeke lo apeai. Apeai-kola, Jisasa bala ati kenga andaiyu loto, nambato loma eyo-kola, Ayiane Gote nimbato ale alene okonena, nambato nimba wayu pele leyo lea.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ole dindi lo nambato loma eyo-kola, nimbato ale alene lo nambato nembo teyo tekeko, wandakali onga ateyai tupamane mangene mindi nambato puluwa okone andoto, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu lee-kola, namba epea ya lo bilipi leakale nembo toto, nambato loma oko eyo lea.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Wuane lalu, Jisasato pii taimane loto, Lasatosa, nimba takita ipu lea.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Takita ipu lea-kola, wamba manda teane akali Lasatosa bala saka atolo-peke lalu, mali okona takita epea. Wamba bala manda tea-angi, wandakali tupamane bala mali puyale, balana kinipi, kenepi, kawanepi, utupane lapa-lapa minditupa-mane ombo wato, tongo peainipia. Bala malinga ika lea-angi, Jisasato wandakali tupa lamawuato, bala katulo epoko peakalenga, yakamato lapa-lapa tupa tita lo tepa alapa lea.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jisasato Lasatosa malinga ika laya yane okone angi, Matiya towa atu Juta yame wandakali epeaini utupanena kambua-mane metekolo piape Jisasato peane okone andoto, bala lo bilipi leai.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Patasai tupa ateainga poto, wamba Jisasato metekolo minditupa piyu, andipa Lasatosa malinga ika laya ala lo lamai-yainipia.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Akali utupanena mindi gene Kayapasa lene okone bala ee ana okonena pitisa akali kawane oko ateaipia. Balato akali waka utupane lamawuato, kenda-pene nanimanga eya oko mo tika pulane asini oko yakamato aŋakopi mindi nembo nateyai lea.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Lomo tane ami tupa epoto, nanima minu koyaindo, Juta yame wandakali nanima pitaka alu pulumane. Akali mindiki-mane nanimana panda moto omeando, bala omola okonemane nanima moyolo-peya lo yakamato nembo nateyaipe leaipia.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Pii leane okone Kayapasa bala tane angu nembo toto naleaipia. Jia. Ee ana okonena bala pitisa akali kawane atoto, potopisa pii mindi loto, Jisasato Juta yame wandakali tupa moyoyale omolo-peya leaipia.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jisasato Juta yame wandakali tupa angu moyoyale omolo-peya naleaipia. Jia. Jisasato Gotena andopane yuu waka-waka tupa puu toko lene tupa mo amunguli puato, yame mindiki gulaya oyale, bala omolo-peya loto, pitisa akali kawane okonemane pii okone leaipia.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kayapasato pii okone lea-kola, ole okone angi ato tewa, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane Jisasa peyo ome lamakale loto, pii mindi lo puta peainipia.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Utupane-mane pii okone lo puta peai-kola, okone angi tewa, Jisasa bala Juta yame wandakali tupana tombenenga panakame epoko pua ata napea. Jia. Balana disaipolo tupa towa atu bala Betani tano oko tepa alu, tano Epotame lene okona poto ateai. Tano okone wandakali napalene yuu yane mindina mandaka ongane ya.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea-kola, wandakali kambua-mane Gotena wenonga yakamanga koo tene mindi nayapia lakae lo nembo toto, wamba ini Jutusaleme peainipia.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.