João 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betani tano okona tane akali Lasatosa lene mindi bala siki oma-yene yaepia. Betani tano okone bala wanda Matiya, balana akini Mata-la, okone-lapona yuu tene oko yane.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wuane leapele okone ale wato, Jisasato pii mindi loto, Goteto Lasatosa bala mee omeakale nembo toto, siki okone balanga epeakale lo ando konda nayane. Jia. Wandakali-mane Gote Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto balana tai-lene oko andawa loyale, siki okone Lasatosa balanga epeakale lo ando konda yane lea.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Wuaneko, ole okonelapo pea-angi, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima Jutiya disitiki okona peke lamakale lea.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, Juta yame akali tupamane nimba ana-mane peyo ome loyale pipiai-ko. Nimbato yuu okonena dee lapone polape leai.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, upa pitane nai oko epoto, tama pulu, ole-lene andaka palane lea. Nai tola-kola, wandakali mindi bala epoko pua ateando, balato asini oko kuai lo andoto, ayia peya napulu-peya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wandakali okone ayia peya napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala utulu epoko pua ateando, yuu oko undupi lola-kola, balato asini kuai lo anda napene, ayia peyolo-peya lea.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, nanima towa epelewa atalane akali Lasatosa oko bala limu palia ondo apiya-ko. Nambato bala peya ika lolo pokale lea.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 — ausente —
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Wuane leai-kola, balato utupane panakame lamawuato, Lasatosa wamba manda tapia lea.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lalapale nembo toto, namba bala towa atu ata napiwa-kola, bala wamba manda tapia. Wuane tekeko, nambato bala malinga ika laya olowa-kola, yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lolopeyai nembo toto, namba epele wete eyo. Andipa bala manda-tene eya okona nanima maa lea.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Wuane lea-kola, akali Tomasa gene mindi Ditimasa lene okomane disaipolo waka tupa lamawuato, nanima bala towa atu omolo maa lea.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Matato Jisasa epeya lene ale wato, asininga poto, Jisasa malanda ya. Matiya bala mee andaka petea.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matato Jisasa malanda ya-angi, bala lamawuato, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Andipapi nimbato Gote lo pote loto, balato nimba moyoyale mangene mindi peakale leendo, balato ale wato, nimbato lole pua pulupeya lo nambato nembo teyo lea.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana imalini oko malinga ika lolopeya lea.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Wuane lea-kola, Matato bala lamawuato, matili yuu koyo puyale pula-kola, wandakali omene tupa malinga ika lolai okone angi, nambana imalini okone bala malinga ika lolopeya nembo teyo lea.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alawane-ko. Namba lo bilipi lene wandakali mindi omoto teke, malinga ika lalu, saka atapowa atolopeya lea.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Namba lo bilipi loto, saka atapowa atolai wandakali utupane yakama katulo dee lapone oma napulu-peyai. Nimbato wuane lo bilipi lelepe lea.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Wuane lea-kola, Matato balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane nimba Gote Iwanane oko atele lo bilipi leyo. Nimba Mesaya wamba Goteto yuunga epeakale lolo-peyawa leane oko atele lea.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matato wuane lalu, andaka peke loto, balana akini Matiya tengamane lamawuato, tisa oko mandaka epo atoto, nimba ipu leya leaipia.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Wuane lea-kola, Matiyato pii okone ale wato, kapoyale ika lalu, Jisasa malanda olo peaipia.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliyo atea-kola, Matiya epoto, Jisasa andoto, balana kee yane ongane aiki lekawa, tombawua loto, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale lea.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wuane lalu, Matiyato ai lo yamataka lea-kola, Juta yame wandakali bala towa atu epeaini tupamanepi ai lo yamataka teke leai. Utupane-mane ai lo yamataka leai oko andoto, Jisasato utupane ondo wato, yamapane kenda wete ya.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — ausente —
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 — ausente —
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nimbato andolo ipu leai-kola, Jisasa bala dee lapone yamapane kenda wete wato, Lasatosa mali pitane yanenga pea. Wamba Lasatosa yame tupamane bala ana anda mindina mali puato, ana andane mindimane mali okona asia tuma peainipia.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Mali okona asia oko ana andane mindimane tuma pitane atea-kola, Jisasato akali minditupa lamawuato, yakamato ana oko minu pendeke lo apialapa lea. Wuane lea-kola, akali omeane okona imalini Matato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nambana imalini oko mali pitane atapia-kola, ole tukumindi pupia-ko. Andipa bala tamuto, guu koo pulupeya lea.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi leendo, Gotena tai-lene andane oko andolopele lo nambato nimba wamba langiyo okoni lea.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane ana okone minu pendeke lo apeai. Apeai-kola, Jisasa bala ati kenga andaiyu loto, nambato loma eyo-kola, Ayiane Gote nimbato ale alene okonena, nambato nimba wayu pele leyo lea.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ole dindi lo nambato loma eyo-kola, nimbato ale alene lo nambato nembo teyo tekeko, wandakali onga ateyai tupamane mangene mindi nambato puluwa okone andoto, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu lee-kola, namba epea ya lo bilipi leakale nembo toto, nambato loma oko eyo lea.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wuane lalu, Jisasato pii taimane loto, Lasatosa, nimba takita ipu lea.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Takita ipu lea-kola, wamba manda teane akali Lasatosa bala saka atolo-peke lalu, mali okona takita epea. Wamba bala manda tea-angi, wandakali tupamane bala mali puyale, balana kinipi, kenepi, kawanepi, utupane lapa-lapa minditupa-mane ombo wato, tongo peainipia. Bala malinga ika lea-angi, Jisasato wandakali tupa lamawuato, bala katulo epoko peakalenga, yakamato lapa-lapa tupa tita lo tepa alapa lea.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jisasato Lasatosa malinga ika laya yane okone angi, Matiya towa atu Juta yame wandakali epeaini utupanena kambua-mane metekolo piape Jisasato peane okone andoto, bala lo bilipi leai.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Patasai tupa ateainga poto, wamba Jisasato metekolo minditupa piyu, andipa Lasatosa malinga ika laya ala lo lamai-yainipia.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Akali utupanena mindi gene Kayapasa lene okone bala ee ana okonena pitisa akali kawane oko ateaipia. Balato akali waka utupane lamawuato, kenda-pene nanimanga eya oko mo tika pulane asini oko yakamato aŋakopi mindi nembo nateyai lea.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Lomo tane ami tupa epoto, nanima minu koyaindo, Juta yame wandakali nanima pitaka alu pulumane. Akali mindiki-mane nanimana panda moto omeando, bala omola okonemane nanima moyolo-peya lo yakamato nembo nateyaipe leaipia.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pii leane okone Kayapasa bala tane angu nembo toto naleaipia. Jia. Ee ana okonena bala pitisa akali kawane atoto, potopisa pii mindi loto, Jisasato Juta yame wandakali tupa moyoyale omolo-peya leaipia.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jisasato Juta yame wandakali tupa angu moyoyale omolo-peya naleaipia. Jia. Jisasato Gotena andopane yuu waka-waka tupa puu toko lene tupa mo amunguli puato, yame mindiki gulaya oyale, bala omolo-peya loto, pitisa akali kawane okonemane pii okone leaipia.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kayapasato pii okone lea-kola, ole okone angi ato tewa, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane Jisasa peyo ome lamakale loto, pii mindi lo puta peainipia.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Utupane-mane pii okone lo puta peai-kola, okone angi tewa, Jisasa bala Juta yame wandakali tupana tombenenga panakame epoko pua ata napea. Jia. Balana disaipolo tupa towa atu bala Betani tano oko tepa alu, tano Epotame lene okona poto ateai. Tano okone wandakali napalene yuu yane mindina mandaka ongane ya.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea-kola, wandakali kambua-mane Gotena wenonga yakamanga koo tene mindi nayapia lakae lo nembo toto, wamba ini Jutusaleme peainipia.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.