Hebreus 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasa bala akali enene mindi atoto, Gotena pitisa akali kawane atalu, aposolo piape piyu, piyane lo nanimato lapana alamane. Kitisene amene imalini yame, Gote ati kenga ateya okomane yakamapi ee lo mea-kola, Jisasato yakama moyo Gotena piape utupane piyane lo yakamato wayumane nemboto atalapape.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Wamba Mosesato pii Goteto Goteto leane tupa wato minuto, Gotena wandakali tupa pitaka moyo piape kuai lo pua ateaipia. Wuane pua teke, Goteto Jisasa makimi loto, piape peakale lea-kola, Jisasato pii Goteto leane tupa wato minuto, piape utupane pitaka kuai lo wete pua ateaipia.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 — ausente —
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 — ausente —
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Mosesa bala Gotena piape akali atoto, balana anda okona piape puato, pii Goteto leane tupa wato minuto, pii matili Goteto lapanawa olopeya tupana minditupa mandeke puato, Gotena pii minditupa wamba ini lamawua ateaipia.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Enene, Mosesa bala Gotena piape akali ateane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane ateya. Balato Gotena pii wato minu atoto, balana yame tupa moyo ando atalane-ko. Jisasato nanima moyolo-peya nembo toto, nanimato bala laiyu lo atape-pene. Wuane lama pulu, nanimana omolane oto oko epola okona giau lemando, nanima balana yame atoloma-kola pulupeya.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane mana koo utupane minu ateai-kola, nambato wandakali utupane towa yataka andane wato, wandakali utupane pii lamawua ateyo-kola, utupane-mane nambana mana tupa anda napene ato, wato mina na-piyaini lewa.
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Utupane-mane nambana mana wato mina piyaini okonena, namba yataka andane wato, enene wetete matili-matilipi wandakali utupane nambana oto mo atolane yuu epene okona katulo naepolo-peyai lewa. Goteto wuane leaipia.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Amene imalini yame, yakamana mindimane Jisasa lo bilipi nalene atoto, yamapane koo mindi pangula-kola, Gote saka atapowa atene oko masia maulaini. Tika ando atalapape.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Ole dindi lo Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, andipa yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakamana mindimane mana koo tupa wato minuto, Gotena pii ale na-wakale lo tuu pua atoto, Jisasa masia mawua atolaini. Tika ando atoto, yakama pitaka-mane Jisasa lo bilipi lamakale lo, yakama teke-teke mindi akali mo tai laya wato, wua piyapape laka pua atalapape.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Wamba bulupane nanima Kitisene gulema-angi, Kataisato nanima moyolo-peya lo balanga tungi peyo atema. Andipapi wuane pua teke, nanimato balanga tungi peyo atemando, nanimato bala towa potomane lo atu atoloma-kola pulupeya.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba yakamana yumbane tupamane Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ateaini tekeko, andipa yakamato pii balato leane oko ale yaindo, yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Wamba wandakali api tupamane pii Goteto leane tupa ale wato, tanga loto, luawa ateainipiape. Mosesa towa atu Isipi yuu oko tepa alu peaini wandakali utupane pitaka-mane mana koo okone wato meainipia.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Mali (40) paiyasa tukumindi tupana Goteto wandakali api tupa towa yataka amawua ateaipiape. Koo peaini wandakali utupane towa Goteto yataka amawua ateaipia. Yatakawa atea-kola, wandakali utupane pitaka wandakali napalene yuu okona epoko pua atalu, lomba-pene yalu, omeainipia.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Goteto wandakali api tupa andayo, enene wetete wandakali utupa oto mo atolane yuu Kenane okona katulo naepolo-peyai leyo leaipiape. Balana pii tanga lo ateaini wandakali tupa andayo, balato wuane leaipia.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Wandakali utupane-mane pii Goteto leane tupa nemboto mina napeainipia. Tene okonena, wandakali utupane-mane oto mo atolane yuu okonena katulo kolandaka naleaini lo nanimato nembo teyama.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.