Hebreus 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasa bala akali enene mindi atoto, Gotena pitisa akali kawane atalu, aposolo piape piyu, piyane lo nanimato lapana alamane. Kitisene amene imalini yame, Gote ati kenga ateya okomane yakamapi ee lo mea-kola, Jisasato yakama moyo Gotena piape utupane piyane lo yakamato wayumane nemboto atalapape.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Wamba Mosesato pii Goteto Goteto leane tupa wato minuto, Gotena wandakali tupa pitaka moyo piape kuai lo pua ateaipia. Wuane pua teke, Goteto Jisasa makimi loto, piape peakale lea-kola, Jisasato pii Goteto leane tupa wato minuto, piape utupane pitaka kuai lo wete pua ateaipia.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 — ausente —
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Mosesa bala Gotena piape akali atoto, balana anda okona piape puato, pii Goteto leane tupa wato minuto, pii matili Goteto lapanawa olopeya tupana minditupa mandeke puato, Gotena pii minditupa wamba ini lamawua ateaipia.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Enene, Mosesa bala Gotena piape akali ateane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane ateya. Balato Gotena pii wato minu atoto, balana yame tupa moyo ando atalane-ko. Jisasato nanima moyolo-peya nembo toto, nanimato bala laiyu lo atape-pene. Wuane lama pulu, nanimana omolane oto oko epola okona giau lemando, nanima balana yame atoloma-kola pulupeya.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 — ausente —
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane mana koo utupane minu ateai-kola, nambato wandakali utupane towa yataka andane wato, wandakali utupane pii lamawua ateyo-kola, utupane-mane nambana mana tupa anda napene ato, wato mina na-piyaini lewa.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Utupane-mane nambana mana wato mina piyaini okonena, namba yataka andane wato, enene wetete matili-matilipi wandakali utupane nambana oto mo atolane yuu epene okona katulo naepolo-peyai lewa. Goteto wuane leaipia.
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Amene imalini yame, yakamana mindimane Jisasa lo bilipi nalene atoto, yamapane koo mindi pangula-kola, Gote saka atapowa atene oko masia maulaini. Tika ando atalapape.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Ole dindi lo Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, andipa yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakamana mindimane mana koo tupa wato minuto, Gotena pii ale na-wakale lo tuu pua atoto, Jisasa masia mawua atolaini. Tika ando atoto, yakama pitaka-mane Jisasa lo bilipi lamakale lo, yakama teke-teke mindi akali mo tai laya wato, wua piyapape laka pua atalapape.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Wamba bulupane nanima Kitisene gulema-angi, Kataisato nanima moyolo-peya lo balanga tungi peyo atema. Andipapi wuane pua teke, nanimato balanga tungi peyo atemando, nanimato bala towa potomane lo atu atoloma-kola pulupeya.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba yakamana yumbane tupamane Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ateaini tekeko, andipa yakamato pii balato leane oko ale yaindo, yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Wamba wandakali api tupamane pii Goteto leane tupa ale wato, tanga loto, luawa ateainipiape. Mosesa towa atu Isipi yuu oko tepa alu peaini wandakali utupane pitaka-mane mana koo okone wato meainipia.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Mali (40) paiyasa tukumindi tupana Goteto wandakali api tupa towa yataka amawua ateaipiape. Koo peaini wandakali utupane towa Goteto yataka amawua ateaipia. Yatakawa atea-kola, wandakali utupane pitaka wandakali napalene yuu okona epoko pua atalu, lomba-pene yalu, omeainipia.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Goteto wandakali api tupa andayo, enene wetete wandakali utupa oto mo atolane yuu Kenane okona katulo naepolo-peyai leyo leaipiape. Balana pii tanga lo ateaini wandakali tupa andayo, balato wuane leaipia.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Wandakali utupane-mane pii Goteto leane tupa nemboto mina napeainipia. Tene okonena, wandakali utupane-mane oto mo atolane yuu okonena katulo kolandaka naleaini lo nanimato nembo teyama.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.