Hebreus 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Jisasa bala akali enene mindi atoto, Gotena pitisa akali kawane atalu, aposolo piape piyu, piyane lo nanimato lapana alamane. Kitisene amene imalini yame, Gote ati kenga ateya okomane yakamapi ee lo mea-kola, Jisasato yakama moyo Gotena piape utupane piyane lo yakamato wayumane nemboto atalapape.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Wamba Mosesato pii Goteto Goteto leane tupa wato minuto, Gotena wandakali tupa pitaka moyo piape kuai lo pua ateaipia. Wuane pua teke, Goteto Jisasa makimi loto, piape peakale lea-kola, Jisasato pii Goteto leane tupa wato minuto, piape utupane pitaka kuai lo wete pua ateaipia.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 — ausente —
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Mosesa bala Gotena piape akali atoto, balana anda okona piape puato, pii Goteto leane tupa wato minuto, pii matili Goteto lapanawa olopeya tupana minditupa mandeke puato, Gotena pii minditupa wamba ini lamawua ateaipia.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Enene, Mosesa bala Gotena piape akali ateane tekeko, Kataisa bala Gotena iwanane ateya. Balato Gotena pii wato minu atoto, balana yame tupa moyo ando atalane-ko. Jisasato nanima moyolo-peya nembo toto, nanimato bala laiyu lo atape-pene. Wuane lama pulu, nanimana omolane oto oko epola okona giau lemando, nanima balana yame atoloma-kola pulupeya.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 — ausente —
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane mana koo utupane minu ateai-kola, nambato wandakali utupane towa yataka andane wato, wandakali utupane pii lamawua ateyo-kola, utupane-mane nambana mana tupa anda napene ato, wato mina na-piyaini lewa.
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Utupane-mane nambana mana wato mina piyaini okonena, namba yataka andane wato, enene wetete matili-matilipi wandakali utupane nambana oto mo atolane yuu epene okona katulo naepolo-peyai lewa. Goteto wuane leaipia.
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Amene imalini yame, yakamana mindimane Jisasa lo bilipi nalene atoto, yamapane koo mindi pangula-kola, Gote saka atapowa atene oko masia maulaini. Tika ando atalapape.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Ole dindi lo Gotena pii pepa pelene eya mindimane nanima languato, andipa yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya. Sataneto yakama minu makande pula-kola, yakamana mindimane mana koo tupa wato minuto, Gotena pii ale na-wakale lo tuu pua atoto, Jisasa masia mawua atolaini. Tika ando atoto, yakama pitaka-mane Jisasa lo bilipi lamakale lo, yakama teke-teke mindi akali mo tai laya wato, wua piyapape laka pua atalapape.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Wamba bulupane nanima Kitisene gulema-angi, Kataisato nanima moyolo-peya lo balanga tungi peyo atema. Andipapi wuane pua teke, nanimato balanga tungi peyo atemando, nanimato bala towa potomane lo atu atoloma-kola pulupeya.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba yakamana yumbane tupamane Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ateaini tekeko, andipa yakamato pii balato leane oko ale yaindo, yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale lo tuu pua ata na-piyapape layene eya.
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Wamba wandakali api tupamane pii Goteto leane tupa ale wato, tanga loto, luawa ateainipiape. Mosesa towa atu Isipi yuu oko tepa alu peaini wandakali utupane pitaka-mane mana koo okone wato meainipia.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Mali (40) paiyasa tukumindi tupana Goteto wandakali api tupa towa yataka amawua ateaipiape. Koo peaini wandakali utupane towa Goteto yataka amawua ateaipia. Yatakawa atea-kola, wandakali utupane pitaka wandakali napalene yuu okona epoko pua atalu, lomba-pene yalu, omeainipia.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Goteto wandakali api tupa andayo, enene wetete wandakali utupa oto mo atolane yuu Kenane okona katulo naepolo-peyai leyo leaipiape. Balana pii tanga lo ateaini wandakali tupa andayo, balato wuane leaipia.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Wandakali utupane-mane pii Goteto leane tupa nemboto mina napeainipia. Tene okonena, wandakali utupane-mane oto mo atolane yuu okonena katulo kolandaka naleaini lo nanimato nembo teyama.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.