Hebreus 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakamato ole dindi lo wandakali yangone tupa towa epelewa yamapa yo atalapape.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Wamba enjole minditupa akali mindina andaka epeai-kola, akali anda anduane okonemane akali epeaini utupane enjole minditupa epeyai nembo nateainipia. Akali enene minditupa epeyai nembo toto, balato enjole utupane moyo yatawa paleaipia-ko. Andipa wandakali opene mindi yakamana andaka epeando, yakamato bala moyoto, yatawa palipe-pene oko embesa aa na-piyapape.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kitisene wandakali waka mindi katapusa paleando, yakamapi utupane towa atu katapusa palene atoto, katapusa pangulane wandakali okone ondo wato moyalapape. Wandakali-mane Kitisene wandakali mindinga kenda-pene mindi maula-kola, Kitisene okonemane kenda-pene okone awua ateando, yakamapi wandakali okone towa atu kenda-pene okone awua atene atoto, wandakali okone ondo wato moyalapape.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Goteto pamuku pima epoko piyaini wandakali tupa yapa lo tale puato, yole koo mindi malupeya. Tene okonena, akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu, piyaini mana okone epene tika-pene yakale loto, wetene, akalini-la, mina mindiki lo pitiyaini mana okone minu koya na-piyapape.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yakamato minditaka yakamanga eya tupa atu ya lo nembo toto, muni yamapane yo ata na-piyapape. Wamba Goteto potomisa pii mindi nanima languato, matili-matilipi nambato nimba mee atola loto, awua tepa alu, konda napulu-peyo. Jia wete leaipia.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Wamba sosa okona akali kawane minditupa-mane Gotena pii layene oko yakama langeai. Utupane-mane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateaini utupane yakamato nembo tolo-peke loto, wuane teke piyapape.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 — ausente —
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 — ausente —
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Lipai yamena lotu anda sele-mane pene okonena pitisa piape piyaini akali tupamane katulo Kitisene wandakali nanimana alata toko okona tomo yalane tupa naa na-piyaini.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Pitisa akali kawane okomane memepi, bulumakaopi, okonetaka tupana tundupa tupa ambu awua poto, lotu anda lumu epene wete okona palane. Poto, Goteto wandakali tupana koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okonemane opa maiyane. Wuane piyu, balato meme ima, bulumako ima, utupanena angini tupa keme okona takita awua poto, itanga too tosia teakale lo yangalaini-pia.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Wuane piyaini pua teke, Jisasato balana tundupa okomane wandakali tupa mo epene tika-pene wete gulaya wakale nembo toto, Jutusaleme tano okona takita poto, tandaka nalu omeainipia.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 — ausente —
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 — ausente —
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Jisasato piape wua pua peane lo lapanawa wandakali tupa lamai-yamane mana okone Gote bala opa mayama-kola, piyane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato Jisasana gene oko lapana wato, balana gene oko laiyu lamakale.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Wuane pua atoto, yakamato mana epene tupa minuto, yakamana minditaka yolai tupa tale puato, minditaka nayene jia yo atolaini wandakali tupa moyo maiyapape. Wandakali yangone moyo minditaka maiyaini mana okone Gote lo opa maiyaini mana okonepene eya-kola, Goteto mana okone epele alane-ko. Yakamato mana epene okone embesa naene, wato minu atalapape.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Yakama Gotena yia sipisipi tupa ateyai-kola, sosa okona akali kawane ateyai tupamane yakama moyo ando atalaini. Matili utupane-mane Gote lamawuato, nanimato nimbana piape pua atema-kola, wandakali tupamane wua peaini lolopeyai. Sosa okona akali kawane utupane-mane mini kenda wato piape okone pua ateaindo, okonemane yakama katulo moya napulu-peya. Akali kawane utupane-mane piape okone epelewa peakale nembo toto, yakama akali utupanena pangosa atoto, utupanena pii ale amawua, wato minu atalapape.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Gotena wenonga nanimato mana epene tika-pene tupa minaima lakae lo nembo toto, yamapane epene palu ateyama-ko. Goteto nanima moyakale lo yakamato pote lo atalapape.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Namba yakama ateyainga wamba ini epokale. Goteto namba moyakale nembo toto, yakamato Gote lo pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nanimana Akali Andane Jisasa bala Gotena sipisipi tupa yatawa ando atalane akali kawane oko atoto, bala tanena tundupa okomane pii wenene yapowa yolane Goteto lo yata yane oko minu tai laya yaepia. Balato pii okone minu tai laya ya-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Jisasa bala malinga ika loto, nanimana mini epene pale laya alane okona tene oko ateya.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Yakamato Gotena nembo-tene oko wato minuto, mana epene tupa pitaka wato minu atalapale loto, Jisasa Kataisato Gotena nembo-tene oko wato minuto, piape peane okomane mana Goteto epele alane tupa nanima andawa leaipia. Matili-matilipi ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Amene imalini yame, nambato yakamana bilipi oko tai layawa pii okone pepanga peyo epe leyo. Okone pii luu andane wete mindi jia-ko. Yakamato kepa naene, pii okone wayumane ale alapape.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Gapomane okomane nanima amene Timoti tinga lea-kola, andipa bala katapusa ata napeya. Bala namba ateyonga wamba ini epeando, nalipa lapotaka yakama andolo epolo-peyapa.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Akali yakama ando atalaini tupapi, Gotena wandakalipi, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama. Itali kanditi tane Kitisene tupamane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Goteto yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.