Hebreus 13
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Yakamato ole dindi lo wandakali yangone tupa towa epelewa yamapa yo atalapape.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Wamba enjole minditupa akali mindina andaka epeai-kola, akali anda anduane okonemane akali epeaini utupane enjole minditupa epeyai nembo nateainipia. Akali enene minditupa epeyai nembo toto, balato enjole utupane moyo yatawa paleaipia-ko. Andipa wandakali opene mindi yakamana andaka epeando, yakamato bala moyoto, yatawa palipe-pene oko embesa aa na-piyapape.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Kitisene wandakali waka mindi katapusa paleando, yakamapi utupane towa atu katapusa palene atoto, katapusa pangulane wandakali okone ondo wato moyalapape. Wandakali-mane Kitisene wandakali mindinga kenda-pene mindi maula-kola, Kitisene okonemane kenda-pene okone awua ateando, yakamapi wandakali okone towa atu kenda-pene okone awua atene atoto, wandakali okone ondo wato moyalapape.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Goteto pamuku pima epoko piyaini wandakali tupa yapa lo tale puato, yole koo mindi malupeya. Tene okonena, akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu, piyaini mana okone epene tika-pene yakale loto, wetene, akalini-la, mina mindiki lo pitiyaini mana okone minu koya na-piyapape.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yakamato minditaka yakamanga eya tupa atu ya lo nembo toto, muni yamapane yo ata na-piyapape. Wamba Goteto potomisa pii mindi nanima languato, matili-matilipi nambato nimba mee atola loto, awua tepa alu, konda napulu-peyo. Jia wete leaipia.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Wamba sosa okona akali kawane minditupa-mane Gotena pii layene oko yakama langeai. Utupane-mane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateaini utupane yakamato nembo tolo-peke loto, wuane teke piyapape.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 — ausente —
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 — ausente —
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Lipai yamena lotu anda sele-mane pene okonena pitisa piape piyaini akali tupamane katulo Kitisene wandakali nanimana alata toko okona tomo yalane tupa naa na-piyaini.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Pitisa akali kawane okomane memepi, bulumakaopi, okonetaka tupana tundupa tupa ambu awua poto, lotu anda lumu epene wete okona palane. Poto, Goteto wandakali tupana koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okonemane opa maiyane. Wuane piyu, balato meme ima, bulumako ima, utupanena angini tupa keme okona takita awua poto, itanga too tosia teakale lo yangalaini-pia.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Wuane piyaini pua teke, Jisasato balana tundupa okomane wandakali tupa mo epene tika-pene wete gulaya wakale nembo toto, Jutusaleme tano okona takita poto, tandaka nalu omeainipia.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 — ausente —
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 — ausente —
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Jisasato piape wua pua peane lo lapanawa wandakali tupa lamai-yamane mana okone Gote bala opa mayama-kola, piyane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato Jisasana gene oko lapana wato, balana gene oko laiyu lamakale.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Wuane pua atoto, yakamato mana epene tupa minuto, yakamana minditaka yolai tupa tale puato, minditaka nayene jia yo atolaini wandakali tupa moyo maiyapape. Wandakali yangone moyo minditaka maiyaini mana okone Gote lo opa maiyaini mana okonepene eya-kola, Goteto mana okone epele alane-ko. Yakamato mana epene okone embesa naene, wato minu atalapape.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Yakama Gotena yia sipisipi tupa ateyai-kola, sosa okona akali kawane ateyai tupamane yakama moyo ando atalaini. Matili utupane-mane Gote lamawuato, nanimato nimbana piape pua atema-kola, wandakali tupamane wua peaini lolopeyai. Sosa okona akali kawane utupane-mane mini kenda wato piape okone pua ateaindo, okonemane yakama katulo moya napulu-peya. Akali kawane utupane-mane piape okone epelewa peakale nembo toto, yakama akali utupanena pangosa atoto, utupanena pii ale amawua, wato minu atalapape.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Gotena wenonga nanimato mana epene tika-pene tupa minaima lakae lo nembo toto, yamapane epene palu ateyama-ko. Goteto nanima moyakale lo yakamato pote lo atalapape.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Namba yakama ateyainga wamba ini epokale. Goteto namba moyakale nembo toto, yakamato Gote lo pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Nanimana Akali Andane Jisasa bala Gotena sipisipi tupa yatawa ando atalane akali kawane oko atoto, bala tanena tundupa okomane pii wenene yapowa yolane Goteto lo yata yane oko minu tai laya yaepia. Balato pii okone minu tai laya ya-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Jisasa bala malinga ika loto, nanimana mini epene pale laya alane okona tene oko ateya.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Yakamato Gotena nembo-tene oko wato minuto, mana epene tupa pitaka wato minu atalapale loto, Jisasa Kataisato Gotena nembo-tene oko wato minuto, piape peane okomane mana Goteto epele alane tupa nanima andawa leaipia. Matili-matilipi ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Amene imalini yame, nambato yakamana bilipi oko tai layawa pii okone pepanga peyo epe leyo. Okone pii luu andane wete mindi jia-ko. Yakamato kepa naene, pii okone wayumane ale alapape.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Gapomane okomane nanima amene Timoti tinga lea-kola, andipa bala katapusa ata napeya. Bala namba ateyonga wamba ini epeando, nalipa lapotaka yakama andolo epolo-peyapa.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Akali yakama ando atalaini tupapi, Gotena wandakalipi, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama. Itali kanditi tane Kitisene tupamane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Goteto yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.