Hebreus 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakamato ole dindi lo wandakali yangone tupa towa epelewa yamapa yo atalapape.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Wamba enjole minditupa akali mindina andaka epeai-kola, akali anda anduane okonemane akali epeaini utupane enjole minditupa epeyai nembo nateainipia. Akali enene minditupa epeyai nembo toto, balato enjole utupane moyo yatawa paleaipia-ko. Andipa wandakali opene mindi yakamana andaka epeando, yakamato bala moyoto, yatawa palipe-pene oko embesa aa na-piyapape.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kitisene wandakali waka mindi katapusa paleando, yakamapi utupane towa atu katapusa palene atoto, katapusa pangulane wandakali okone ondo wato moyalapape. Wandakali-mane Kitisene wandakali mindinga kenda-pene mindi maula-kola, Kitisene okonemane kenda-pene okone awua ateando, yakamapi wandakali okone towa atu kenda-pene okone awua atene atoto, wandakali okone ondo wato moyalapape.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Goteto pamuku pima epoko piyaini wandakali tupa yapa lo tale puato, yole koo mindi malupeya. Tene okonena, akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu, piyaini mana okone epene tika-pene yakale loto, wetene, akalini-la, mina mindiki lo pitiyaini mana okone minu koya na-piyapape.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Yakamato minditaka yakamanga eya tupa atu ya lo nembo toto, muni yamapane yo ata na-piyapape. Wamba Goteto potomisa pii mindi nanima languato, matili-matilipi nambato nimba mee atola loto, awua tepa alu, konda napulu-peyo. Jia wete leaipia.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Wamba sosa okona akali kawane minditupa-mane Gotena pii layene oko yakama langeai. Utupane-mane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateaini utupane yakamato nembo tolo-peke loto, wuane teke piyapape.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 — ausente —
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 — ausente —
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Lipai yamena lotu anda sele-mane pene okonena pitisa piape piyaini akali tupamane katulo Kitisene wandakali nanimana alata toko okona tomo yalane tupa naa na-piyaini.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Pitisa akali kawane okomane memepi, bulumakaopi, okonetaka tupana tundupa tupa ambu awua poto, lotu anda lumu epene wete okona palane. Poto, Goteto wandakali tupana koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okonemane opa maiyane. Wuane piyu, balato meme ima, bulumako ima, utupanena angini tupa keme okona takita awua poto, itanga too tosia teakale lo yangalaini-pia.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Wuane piyaini pua teke, Jisasato balana tundupa okomane wandakali tupa mo epene tika-pene wete gulaya wakale nembo toto, Jutusaleme tano okona takita poto, tandaka nalu omeainipia.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 — ausente —
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 — ausente —
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Jisasato piape wua pua peane lo lapanawa wandakali tupa lamai-yamane mana okone Gote bala opa mayama-kola, piyane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato Jisasana gene oko lapana wato, balana gene oko laiyu lamakale.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Wuane pua atoto, yakamato mana epene tupa minuto, yakamana minditaka yolai tupa tale puato, minditaka nayene jia yo atolaini wandakali tupa moyo maiyapape. Wandakali yangone moyo minditaka maiyaini mana okone Gote lo opa maiyaini mana okonepene eya-kola, Goteto mana okone epele alane-ko. Yakamato mana epene okone embesa naene, wato minu atalapape.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yakama Gotena yia sipisipi tupa ateyai-kola, sosa okona akali kawane ateyai tupamane yakama moyo ando atalaini. Matili utupane-mane Gote lamawuato, nanimato nimbana piape pua atema-kola, wandakali tupamane wua peaini lolopeyai. Sosa okona akali kawane utupane-mane mini kenda wato piape okone pua ateaindo, okonemane yakama katulo moya napulu-peya. Akali kawane utupane-mane piape okone epelewa peakale nembo toto, yakama akali utupanena pangosa atoto, utupanena pii ale amawua, wato minu atalapape.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Gotena wenonga nanimato mana epene tika-pene tupa minaima lakae lo nembo toto, yamapane epene palu ateyama-ko. Goteto nanima moyakale lo yakamato pote lo atalapape.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Namba yakama ateyainga wamba ini epokale. Goteto namba moyakale nembo toto, yakamato Gote lo pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nanimana Akali Andane Jisasa bala Gotena sipisipi tupa yatawa ando atalane akali kawane oko atoto, bala tanena tundupa okomane pii wenene yapowa yolane Goteto lo yata yane oko minu tai laya yaepia. Balato pii okone minu tai laya ya-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Jisasa bala malinga ika loto, nanimana mini epene pale laya alane okona tene oko ateya.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Yakamato Gotena nembo-tene oko wato minuto, mana epene tupa pitaka wato minu atalapale loto, Jisasa Kataisato Gotena nembo-tene oko wato minuto, piape peane okomane mana Goteto epele alane tupa nanima andawa leaipia. Matili-matilipi ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Amene imalini yame, nambato yakamana bilipi oko tai layawa pii okone pepanga peyo epe leyo. Okone pii luu andane wete mindi jia-ko. Yakamato kepa naene, pii okone wayumane ale alapape.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Gapomane okomane nanima amene Timoti tinga lea-kola, andipa bala katapusa ata napeya. Bala namba ateyonga wamba ini epeando, nalipa lapotaka yakama andolo epolo-peyapa.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Akali yakama ando atalaini tupapi, Gotena wandakalipi, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama. Itali kanditi tane Kitisene tupamane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Goteto yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.