Hebreus 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakamato ole dindi lo wandakali yangone tupa towa epelewa yamapa yo atalapape.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Wamba enjole minditupa akali mindina andaka epeai-kola, akali anda anduane okonemane akali epeaini utupane enjole minditupa epeyai nembo nateainipia. Akali enene minditupa epeyai nembo toto, balato enjole utupane moyo yatawa paleaipia-ko. Andipa wandakali opene mindi yakamana andaka epeando, yakamato bala moyoto, yatawa palipe-pene oko embesa aa na-piyapape.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Kitisene wandakali waka mindi katapusa paleando, yakamapi utupane towa atu katapusa palene atoto, katapusa pangulane wandakali okone ondo wato moyalapape. Wandakali-mane Kitisene wandakali mindinga kenda-pene mindi maula-kola, Kitisene okonemane kenda-pene okone awua ateando, yakamapi wandakali okone towa atu kenda-pene okone awua atene atoto, wandakali okone ondo wato moyalapape.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Goteto pamuku pima epoko piyaini wandakali tupa yapa lo tale puato, yole koo mindi malupeya. Tene okonena, akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu, piyaini mana okone epene tika-pene yakale loto, wetene, akalini-la, mina mindiki lo pitiyaini mana okone minu koya na-piyapape.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Yakamato minditaka yakamanga eya tupa atu ya lo nembo toto, muni yamapane yo ata na-piyapape. Wamba Goteto potomisa pii mindi nanima languato, matili-matilipi nambato nimba mee atola loto, awua tepa alu, konda napulu-peyo. Jia wete leaipia.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Wamba sosa okona akali kawane minditupa-mane Gotena pii layene oko yakama langeai. Utupane-mane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateaini utupane yakamato nembo tolo-peke loto, wuane teke piyapape.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 — ausente —
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 — ausente —
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Lipai yamena lotu anda sele-mane pene okonena pitisa piape piyaini akali tupamane katulo Kitisene wandakali nanimana alata toko okona tomo yalane tupa naa na-piyaini.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Pitisa akali kawane okomane memepi, bulumakaopi, okonetaka tupana tundupa tupa ambu awua poto, lotu anda lumu epene wete okona palane. Poto, Goteto wandakali tupana koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okonemane opa maiyane. Wuane piyu, balato meme ima, bulumako ima, utupanena angini tupa keme okona takita awua poto, itanga too tosia teakale lo yangalaini-pia.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Wuane piyaini pua teke, Jisasato balana tundupa okomane wandakali tupa mo epene tika-pene wete gulaya wakale nembo toto, Jutusaleme tano okona takita poto, tandaka nalu omeainipia.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 — ausente —
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 — ausente —
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jisasato piape wua pua peane lo lapanawa wandakali tupa lamai-yamane mana okone Gote bala opa mayama-kola, piyane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato Jisasana gene oko lapana wato, balana gene oko laiyu lamakale.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Wuane pua atoto, yakamato mana epene tupa minuto, yakamana minditaka yolai tupa tale puato, minditaka nayene jia yo atolaini wandakali tupa moyo maiyapape. Wandakali yangone moyo minditaka maiyaini mana okone Gote lo opa maiyaini mana okonepene eya-kola, Goteto mana okone epele alane-ko. Yakamato mana epene okone embesa naene, wato minu atalapape.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yakama Gotena yia sipisipi tupa ateyai-kola, sosa okona akali kawane ateyai tupamane yakama moyo ando atalaini. Matili utupane-mane Gote lamawuato, nanimato nimbana piape pua atema-kola, wandakali tupamane wua peaini lolopeyai. Sosa okona akali kawane utupane-mane mini kenda wato piape okone pua ateaindo, okonemane yakama katulo moya napulu-peya. Akali kawane utupane-mane piape okone epelewa peakale nembo toto, yakama akali utupanena pangosa atoto, utupanena pii ale amawua, wato minu atalapape.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Gotena wenonga nanimato mana epene tika-pene tupa minaima lakae lo nembo toto, yamapane epene palu ateyama-ko. Goteto nanima moyakale lo yakamato pote lo atalapape.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Namba yakama ateyainga wamba ini epokale. Goteto namba moyakale nembo toto, yakamato Gote lo pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Nanimana Akali Andane Jisasa bala Gotena sipisipi tupa yatawa ando atalane akali kawane oko atoto, bala tanena tundupa okomane pii wenene yapowa yolane Goteto lo yata yane oko minu tai laya yaepia. Balato pii okone minu tai laya ya-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Jisasa bala malinga ika loto, nanimana mini epene pale laya alane okona tene oko ateya.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Yakamato Gotena nembo-tene oko wato minuto, mana epene tupa pitaka wato minu atalapale loto, Jisasa Kataisato Gotena nembo-tene oko wato minuto, piape peane okomane mana Goteto epele alane tupa nanima andawa leaipia. Matili-matilipi ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Amene imalini yame, nambato yakamana bilipi oko tai layawa pii okone pepanga peyo epe leyo. Okone pii luu andane wete mindi jia-ko. Yakamato kepa naene, pii okone wayumane ale alapape.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Gapomane okomane nanima amene Timoti tinga lea-kola, andipa bala katapusa ata napeya. Bala namba ateyonga wamba ini epeando, nalipa lapotaka yakama andolo epolo-peyapa.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Akali yakama ando atalaini tupapi, Gotena wandakalipi, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama. Itali kanditi tane Kitisene tupamane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Goteto yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.