Êxodo 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Matili Mosesa, Atone-la Isipi tane kiŋi okone ateanga poto, wua leapele-pia. Nanima Isatale yamena Akali Andane, Gote okomane wua lala. Minditaka ata-napene yuu kapu okonena, nambana wandakali tupamane nambana gene minayu-lo lotu lolo peakale nimbato wandakali utupa tepa ape lala leapele-pia.
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Wuane leapi-kola, kiŋi okomane lapeke loto, Akali Andane okone bala apipe. Anu piakale nambato balana pii alewato yakama pulupale-lo tepa wakalepe. Nambato Akali Andane okone bala anda-napeyawaneko, yakama pulupa-lo tepa naeyo leae-pia.
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Wuane lea-kola, Mosesa, Atone-lamane loto, nanima Iputu yamena Gote oko nalipa ataipanga ipupia. Gote Akali Andane okone opa malu, ole tepo angu yuu kapu okonena makale, nimbato nanima pulupa-lo tepa-aa. Nanima tepa naendo, siki andane mindi yandopi, yanda-pene andane mindi yandopi, nanimanga epeakale lola-kola nanima koyolomane leapele-pia.
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Kiŋi okomane Mosesa, Atone-la lamawuato, wandakali tupamane nambana piape anupua konda yakale loto, liyambato wuane leyapipe. Taimane yakama atalaini yanga piape pima peke lalapa.
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Andipa Isatale yame yakama kambua ateyama loto, nambana piape napene kondamakale nembo teyaipe.
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Okone angi teke, Isipi tane kiŋi okone mane andi-latane ando atalaini Isatale yame akali kawane tupapi, Isipi tane akali kawane tupapi, epo amunguli piyapa loto wua leae-pia.
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 Bitiki waa peakale loto, tani kaputene Isatale yame mayiani pua, andipa mainapene kondala-pape, yakama tane molo peakale.
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 — ausente —
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 — ausente —
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Isatale yame piape peakale-lo ando atalaini akali kawane, utupane mane Isatale yame tupa ateainga poto, kiŋi-to tani kaputene bitiki waa piyapale giyae piako maulaini jia lala-lo lamayaini-pia.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Yakama tane tani saka katu mandulu poto, bitiki wamba waa piyaini mana mindiki okone pene teke waa peakale lalapape lala leaini-pia.
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Wuane leai-kola Isatale yame tupamane Isipi yamena yuu tupa pitakana poto tani aŋako mindi-mindi ateane tupa pitaka molo-tone pua ateaini-pia.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Akali kawane piape ando atalaini utupane mane Isatale yame tupa andatawa ata-ta puato, wamba tani eya-kola bitiki kambua waa piyaini wuane pua teke waa piyapa laka pua ateaini-pia.
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Isipi tane akali kawane tupa mane anu peakale yakama-to bitiki wamba kambua waa piyaini pua, andipa, tuni-la waa napiyaipe, loto Isatale yame piape ando atalaini akali kawane tupa peleaini-pia.
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Wuane peai-kola Isatale yamena akali kawane utupane kiŋi oko petenga poto, anu peakale nimbato mana okone nanimanga minelepe leaini-pia.
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Yakamato tani nanima ginapene ato, bitiki wamba waa piyaini pua teke waa piyapa loto, nanima peleyaipe. Yakama tane kopeta puato, nanima mee wete peleyaiko leaini-pia.
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Wuane leai-kola, kiŋi okone mane utupane lamawuato, yakama palako yame, yakama kepa-wato Akali Andane opa malu makale tepa aa-lo namba tipa peyai-pe leae-pia.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Baini yakama piape pima peke lalapa. Yakama tani ginapea-kaleko, yakamato bitiki wamba waa piyaini wuane pua teke waa piyapape leae-pia.
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Isatale yame ando atalane akali kawane tupa mane kiŋi-to bitiki wamba waa piyaini mana okonena teke waa peakale laene pii okone ale wato, kenda pene andane wete mindi nanimanga baa ipulua-lo nembo teaini-pia.
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Utupane mane kiŋi okone tepa alu, Mosesa, Atone-la maliyo ateapele ongane peaini-pia.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Isatale yamena akali kawane tupamane okone lapo lamawuato, wua leaini-pia. Kiŋi balapi, balana akali kawane tupa pitaka mane wandakali nanima minditaka koo wete, mindiya nembo toto, nanima peyo ome leakale loto yandate toko maipia-peleya. Liyambato mana minapiapele tupa Akali Andane okomane wamba andapiya. Okonena kenda pene mindi balato liyamba geakale leaini-pia.
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Wuane leai-kola, Mosesa-to utupane tepa-alu poto Akali Andane-lo pote wua leae-pia. Akali Andane, anu peakale nimbana wandakali tupanga mana koo oko minelepe. Anu piakale namba puu lapipe.
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Nambato pii lamalu puu lee okone angi ato tewa, kiŋi okone mane nimbana wandakali utupa tandaka andane neakale mayako, nimbato utupane ondo wato aŋa mindi moo yanapele okonde leae-pia.
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.