Êxodo 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Matili Mosesa, Atone-la Isipi tane kiŋi okone ateanga poto, wua leapele-pia. Nanima Isatale yamena Akali Andane, Gote okomane wua lala. Minditaka ata-napene yuu kapu okonena, nambana wandakali tupamane nambana gene minayu-lo lotu lolo peakale nimbato wandakali utupa tepa ape lala leapele-pia.
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Wuane leapi-kola, kiŋi okomane lapeke loto, Akali Andane okone bala apipe. Anu piakale nambato balana pii alewato yakama pulupale-lo tepa wakalepe. Nambato Akali Andane okone bala anda-napeyawaneko, yakama pulupa-lo tepa naeyo leae-pia.
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Wuane lea-kola, Mosesa, Atone-lamane loto, nanima Iputu yamena Gote oko nalipa ataipanga ipupia. Gote Akali Andane okone opa malu, ole tepo angu yuu kapu okonena makale, nimbato nanima pulupa-lo tepa-aa. Nanima tepa naendo, siki andane mindi yandopi, yanda-pene andane mindi yandopi, nanimanga epeakale lola-kola nanima koyolomane leapele-pia.
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Kiŋi okomane Mosesa, Atone-la lamawuato, wandakali tupamane nambana piape anupua konda yakale loto, liyambato wuane leyapipe. Taimane yakama atalaini yanga piape pima peke lalapa.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Andipa Isatale yame yakama kambua ateyama loto, nambana piape napene kondamakale nembo teyaipe.
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Okone angi teke, Isipi tane kiŋi okone mane andi-latane ando atalaini Isatale yame akali kawane tupapi, Isipi tane akali kawane tupapi, epo amunguli piyapa loto wua leae-pia.
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 Bitiki waa peakale loto, tani kaputene Isatale yame mayiani pua, andipa mainapene kondala-pape, yakama tane molo peakale.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 — ausente —
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 — ausente —
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Isatale yame piape peakale-lo ando atalaini akali kawane, utupane mane Isatale yame tupa ateainga poto, kiŋi-to tani kaputene bitiki waa piyapale giyae piako maulaini jia lala-lo lamayaini-pia.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Yakama tane tani saka katu mandulu poto, bitiki wamba waa piyaini mana mindiki okone pene teke waa peakale lalapape lala leaini-pia.
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Wuane leai-kola Isatale yame tupamane Isipi yamena yuu tupa pitakana poto tani aŋako mindi-mindi ateane tupa pitaka molo-tone pua ateaini-pia.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Akali kawane piape ando atalaini utupane mane Isatale yame tupa andatawa ata-ta puato, wamba tani eya-kola bitiki kambua waa piyaini wuane pua teke waa piyapa laka pua ateaini-pia.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Isipi tane akali kawane tupa mane anu peakale yakama-to bitiki wamba kambua waa piyaini pua, andipa, tuni-la waa napiyaipe, loto Isatale yame piape ando atalaini akali kawane tupa peleaini-pia.
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Wuane peai-kola Isatale yamena akali kawane utupane kiŋi oko petenga poto, anu peakale nimbato mana okone nanimanga minelepe leaini-pia.
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Yakamato tani nanima ginapene ato, bitiki wamba waa piyaini pua teke waa piyapa loto, nanima peleyaipe. Yakama tane kopeta puato, nanima mee wete peleyaiko leaini-pia.
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Wuane leai-kola, kiŋi okone mane utupane lamawuato, yakama palako yame, yakama kepa-wato Akali Andane opa malu makale tepa aa-lo namba tipa peyai-pe leae-pia.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Baini yakama piape pima peke lalapa. Yakama tani ginapea-kaleko, yakamato bitiki wamba waa piyaini wuane pua teke waa piyapape leae-pia.
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Isatale yame ando atalane akali kawane tupa mane kiŋi-to bitiki wamba waa piyaini mana okonena teke waa peakale laene pii okone ale wato, kenda pene andane wete mindi nanimanga baa ipulua-lo nembo teaini-pia.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Utupane mane kiŋi okone tepa alu, Mosesa, Atone-la maliyo ateapele ongane peaini-pia.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Isatale yamena akali kawane tupamane okone lapo lamawuato, wua leaini-pia. Kiŋi balapi, balana akali kawane tupa pitaka mane wandakali nanima minditaka koo wete, mindiya nembo toto, nanima peyo ome leakale loto yandate toko maipia-peleya. Liyambato mana minapiapele tupa Akali Andane okomane wamba andapiya. Okonena kenda pene mindi balato liyamba geakale leaini-pia.
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Wuane leai-kola, Mosesa-to utupane tepa-alu poto Akali Andane-lo pote wua leae-pia. Akali Andane, anu peakale nimbana wandakali tupanga mana koo oko minelepe. Anu piakale namba puu lapipe.
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Nambato pii lamalu puu lee okone angi ato tewa, kiŋi okone mane nimbana wandakali utupa tandaka andane neakale mayako, nimbato utupane ondo wato aŋa mindi moo yanapele okonde leae-pia.
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.