Êxodo 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili Mosesa, Atone-la Isipi tane kiŋi okone ateanga poto, wua leapele-pia. Nanima Isatale yamena Akali Andane, Gote okomane wua lala. Minditaka ata-napene yuu kapu okonena, nambana wandakali tupamane nambana gene minayu-lo lotu lolo peakale nimbato wandakali utupa tepa ape lala leapele-pia.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Wuane leapi-kola, kiŋi okomane lapeke loto, Akali Andane okone bala apipe. Anu piakale nambato balana pii alewato yakama pulupale-lo tepa wakalepe. Nambato Akali Andane okone bala anda-napeyawaneko, yakama pulupa-lo tepa naeyo leae-pia.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Wuane lea-kola, Mosesa, Atone-lamane loto, nanima Iputu yamena Gote oko nalipa ataipanga ipupia. Gote Akali Andane okone opa malu, ole tepo angu yuu kapu okonena makale, nimbato nanima pulupa-lo tepa-aa. Nanima tepa naendo, siki andane mindi yandopi, yanda-pene andane mindi yandopi, nanimanga epeakale lola-kola nanima koyolomane leapele-pia.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Kiŋi okomane Mosesa, Atone-la lamawuato, wandakali tupamane nambana piape anupua konda yakale loto, liyambato wuane leyapipe. Taimane yakama atalaini yanga piape pima peke lalapa.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Andipa Isatale yame yakama kambua ateyama loto, nambana piape napene kondamakale nembo teyaipe.
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Okone angi teke, Isipi tane kiŋi okone mane andi-latane ando atalaini Isatale yame akali kawane tupapi, Isipi tane akali kawane tupapi, epo amunguli piyapa loto wua leae-pia.
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 Bitiki waa peakale loto, tani kaputene Isatale yame mayiani pua, andipa mainapene kondala-pape, yakama tane molo peakale.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 — ausente —
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 — ausente —
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Isatale yame piape peakale-lo ando atalaini akali kawane, utupane mane Isatale yame tupa ateainga poto, kiŋi-to tani kaputene bitiki waa piyapale giyae piako maulaini jia lala-lo lamayaini-pia.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Yakama tane tani saka katu mandulu poto, bitiki wamba waa piyaini mana mindiki okone pene teke waa peakale lalapape lala leaini-pia.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Wuane leai-kola Isatale yame tupamane Isipi yamena yuu tupa pitakana poto tani aŋako mindi-mindi ateane tupa pitaka molo-tone pua ateaini-pia.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Akali kawane piape ando atalaini utupane mane Isatale yame tupa andatawa ata-ta puato, wamba tani eya-kola bitiki kambua waa piyaini wuane pua teke waa piyapa laka pua ateaini-pia.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Isipi tane akali kawane tupa mane anu peakale yakama-to bitiki wamba kambua waa piyaini pua, andipa, tuni-la waa napiyaipe, loto Isatale yame piape ando atalaini akali kawane tupa peleaini-pia.
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Wuane peai-kola Isatale yamena akali kawane utupane kiŋi oko petenga poto, anu peakale nimbato mana okone nanimanga minelepe leaini-pia.
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Yakamato tani nanima ginapene ato, bitiki wamba waa piyaini pua teke waa piyapa loto, nanima peleyaipe. Yakama tane kopeta puato, nanima mee wete peleyaiko leaini-pia.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Wuane leai-kola, kiŋi okone mane utupane lamawuato, yakama palako yame, yakama kepa-wato Akali Andane opa malu makale tepa aa-lo namba tipa peyai-pe leae-pia.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Baini yakama piape pima peke lalapa. Yakama tani ginapea-kaleko, yakamato bitiki wamba waa piyaini wuane pua teke waa piyapape leae-pia.
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Isatale yame ando atalane akali kawane tupa mane kiŋi-to bitiki wamba waa piyaini mana okonena teke waa peakale laene pii okone ale wato, kenda pene andane wete mindi nanimanga baa ipulua-lo nembo teaini-pia.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Utupane mane kiŋi okone tepa alu, Mosesa, Atone-la maliyo ateapele ongane peaini-pia.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Isatale yamena akali kawane tupamane okone lapo lamawuato, wua leaini-pia. Kiŋi balapi, balana akali kawane tupa pitaka mane wandakali nanima minditaka koo wete, mindiya nembo toto, nanima peyo ome leakale loto yandate toko maipia-peleya. Liyambato mana minapiapele tupa Akali Andane okomane wamba andapiya. Okonena kenda pene mindi balato liyamba geakale leaini-pia.
21 e lhes disseram: — O
22 Wuane leai-kola, Mosesa-to utupane tepa-alu poto Akali Andane-lo pote wua leae-pia. Akali Andane, anu peakale nimbana wandakali tupanga mana koo oko minelepe. Anu piakale namba puu lapipe.
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Nambato pii lamalu puu lee okone angi ato tewa, kiŋi okone mane nimbana wandakali utupa tandaka andane neakale mayako, nimbato utupane ondo wato aŋa mindi moo yanapele okonde leae-pia.
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.