Êxodo 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matili Mosesa, Atone-la Isipi tane kiŋi okone ateanga poto, wua leapele-pia. Nanima Isatale yamena Akali Andane, Gote okomane wua lala. Minditaka ata-napene yuu kapu okonena, nambana wandakali tupamane nambana gene minayu-lo lotu lolo peakale nimbato wandakali utupa tepa ape lala leapele-pia.
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Wuane leapi-kola, kiŋi okomane lapeke loto, Akali Andane okone bala apipe. Anu piakale nambato balana pii alewato yakama pulupale-lo tepa wakalepe. Nambato Akali Andane okone bala anda-napeyawaneko, yakama pulupa-lo tepa naeyo leae-pia.
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Wuane lea-kola, Mosesa, Atone-lamane loto, nanima Iputu yamena Gote oko nalipa ataipanga ipupia. Gote Akali Andane okone opa malu, ole tepo angu yuu kapu okonena makale, nimbato nanima pulupa-lo tepa-aa. Nanima tepa naendo, siki andane mindi yandopi, yanda-pene andane mindi yandopi, nanimanga epeakale lola-kola nanima koyolomane leapele-pia.
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 Kiŋi okomane Mosesa, Atone-la lamawuato, wandakali tupamane nambana piape anupua konda yakale loto, liyambato wuane leyapipe. Taimane yakama atalaini yanga piape pima peke lalapa.
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Andipa Isatale yame yakama kambua ateyama loto, nambana piape napene kondamakale nembo teyaipe.
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 Okone angi teke, Isipi tane kiŋi okone mane andi-latane ando atalaini Isatale yame akali kawane tupapi, Isipi tane akali kawane tupapi, epo amunguli piyapa loto wua leae-pia.
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 Bitiki waa peakale loto, tani kaputene Isatale yame mayiani pua, andipa mainapene kondala-pape, yakama tane molo peakale.
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 — ausente —
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 — ausente —
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Isatale yame piape peakale-lo ando atalaini akali kawane, utupane mane Isatale yame tupa ateainga poto, kiŋi-to tani kaputene bitiki waa piyapale giyae piako maulaini jia lala-lo lamayaini-pia.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Yakama tane tani saka katu mandulu poto, bitiki wamba waa piyaini mana mindiki okone pene teke waa peakale lalapape lala leaini-pia.
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Wuane leai-kola Isatale yame tupamane Isipi yamena yuu tupa pitakana poto tani aŋako mindi-mindi ateane tupa pitaka molo-tone pua ateaini-pia.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Akali kawane piape ando atalaini utupane mane Isatale yame tupa andatawa ata-ta puato, wamba tani eya-kola bitiki kambua waa piyaini wuane pua teke waa piyapa laka pua ateaini-pia.
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Isipi tane akali kawane tupa mane anu peakale yakama-to bitiki wamba kambua waa piyaini pua, andipa, tuni-la waa napiyaipe, loto Isatale yame piape ando atalaini akali kawane tupa peleaini-pia.
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Wuane peai-kola Isatale yamena akali kawane utupane kiŋi oko petenga poto, anu peakale nimbato mana okone nanimanga minelepe leaini-pia.
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 Yakamato tani nanima ginapene ato, bitiki wamba waa piyaini pua teke waa piyapa loto, nanima peleyaipe. Yakama tane kopeta puato, nanima mee wete peleyaiko leaini-pia.
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Wuane leai-kola, kiŋi okone mane utupane lamawuato, yakama palako yame, yakama kepa-wato Akali Andane opa malu makale tepa aa-lo namba tipa peyai-pe leae-pia.
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Baini yakama piape pima peke lalapa. Yakama tani ginapea-kaleko, yakamato bitiki wamba waa piyaini wuane pua teke waa piyapape leae-pia.
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Isatale yame ando atalane akali kawane tupa mane kiŋi-to bitiki wamba waa piyaini mana okonena teke waa peakale laene pii okone ale wato, kenda pene andane wete mindi nanimanga baa ipulua-lo nembo teaini-pia.
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Utupane mane kiŋi okone tepa alu, Mosesa, Atone-la maliyo ateapele ongane peaini-pia.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Isatale yamena akali kawane tupamane okone lapo lamawuato, wua leaini-pia. Kiŋi balapi, balana akali kawane tupa pitaka mane wandakali nanima minditaka koo wete, mindiya nembo toto, nanima peyo ome leakale loto yandate toko maipia-peleya. Liyambato mana minapiapele tupa Akali Andane okomane wamba andapiya. Okonena kenda pene mindi balato liyamba geakale leaini-pia.
21 e lhes disseram: — Que o
22 Wuane leai-kola, Mosesa-to utupane tepa-alu poto Akali Andane-lo pote wua leae-pia. Akali Andane, anu peakale nimbana wandakali tupanga mana koo oko minelepe. Anu piakale namba puu lapipe.
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Nambato pii lamalu puu lee okone angi ato tewa, kiŋi okone mane nimbana wandakali utupa tandaka andane neakale mayako, nimbato utupane ondo wato aŋa mindi moo yanapele okonde leae-pia.
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.