Êxodo 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okone angi Mosesa-to bala imane Midiana tane pitisa akali Jesotona, meme sipisipi tupa yatawa ateae-pia. Ole mindi Mosesa-to sipisipi meme tupa atu yuu kapu mindi kalo piyu poto, Gote atalane yuu wangiane, Otepe okona peae-pia.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Mosesa ongane atea-kola, Akali Andane okona enjole mindi ita lungu-gulo ita mindina yokone kembone, tupana ita-lungu too ika lea-kola andeae-pia. Mosesa-to ita lungu teya-lo andeane tekeko, ita lungu okone mane ita okonena kembone, yokonepi, tanapeae-pia.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Ita lungu okone mane ita okone taa-napea-kola, Mosesato nembo kambua toto, wakataka mindi peyako, nambato mandaka poto andolo poa leae-pia.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Akali Andane bala ita lungu okonena tombenesa ateae-pia. Atoto andea-kola Mosesa-to ita lungu okone andolo mandaka epeae-pia. Epea-kola, Gote-to Mosesa, Mosesa, leakola, Mosesa-to yaa, namba ateyoko, anu peyape, leae-pia.
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Wuane leakola, Gote-to namba ateyo mandaka onga nimba naepene konda. Nimbana sendolo peleko yoko-yata. Andipa yuu nimba atele oko nambana yuu epene wete, jia latane okona ateleko leae-pia.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Namba nimbana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote oko ateyo leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to Gote andolo wane-lo yuku wato, balana lee-inga yame peleae-pia.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali tupa Isipi yame tupamane tandaka mawua mino koyo atapiai-kola, nambato andawua. Akali kawane utupanena kininga nanima tandaka koo wete noo ataimako, nimbato nanima molo peke laa-lo namba ee-lapiai-kola nambato wamba ale awua.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Isatale yame yakama Isipi yamena kininga andi latane atapiai oko, andipa nambato yakama atu kamaka epeyo. Atu epoto yuu andane ipane petene tomo tende pene pitaka yalane, yuu okone yakama gukale. Yuu okonena anduane akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusa utupane yakamana yuu tene utupanena ateyai.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Isipi yame tupamane Isatale yame utupanga mana koo mino atapiai tupa nambato wamba andawua. Andoto utupane mane aii-lo atapiaiko nambato ale wua.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Andipa, Mosesa, nimba puu. Isipi tane kiŋi okomane namba yame Isatale tupa nimbanga tepa yakale, nimbato utupane atu epola lamolo puu leae-pia.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, namba apipe, namba yalemane anupua katu-lo Isipi tane kiŋi oko ateyanga poto, Isatale yame tupa Isipi tepa yakale atu epokalepe leae-pia.
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Wuane lea-kola, Gote-to bala lamawuato, namba nimba towa atokaleko. Yakamato Isipi tepa alu yuu wangiane okona epoto namba-lo lotu lolai okone angi, nimba Isipi tane kiŋi oko ateyanga nambato puu lapiya-lo nimbato andolo-pele.
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, nambato Isatale yame tupa ateyainga Isipi yuu okona poto, nanima yumbanena Gote okomane yakama lamolo pulupa lalakola nambato yakama Iamolo epeyo lokale. Wuane lolowa-kola, utupane mane balana gene apipe-lo namba tipa peindo, nambato aki loto yano peyokalepe leae-pia.
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Wuane lea-kola, Gote-to wua leae-pia. Namba Ateyo oko Namba. Nimba-to Isatale yame tupa lamawuato nambana gene oko, Namba Ateyo Oko lape. Gote okone mane namba yakama ateayai-nga puu lala.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Nimba poto Isatale yame tupa lamawuato, yakama ayianena yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Akali Andane Gote okomane yakama lamolo puu lala-kola, nambato yakama lamolo epeyo lape. Nambana gene, Akali Andane, atapowa-atapowa atalawane oko yakamana yumbane atolai utupane mane atapowa atapowa atalane gene oko teke lolopeyai leae-pia.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa ando amunguli puato wua lamaipe. Nanimana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nambanga ipupia. Epoto wua lapia. Isipi yame tupa mane mana koo pitaka yakamanga miniyai-kola andatawa atalawane lapia.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Kanditi Isipi okona andi-latane atoto, tandaka noo ateyaiko, tepa alapale. Nambato yakama atu poto, akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusapi, akali utupanena yuu andane epene ipane petene eya okonena atu poto atalapale lokale lapia.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa lamaule-kola utupane mane nimbana pii loleko ale olopeyai. Nimbato Isatale yame akali kawane tupa atu, Isipi tane kiŋi oko pitulanga poto, wua lalapape, Iputu yamena Akali Andane Gote oko nanima ataimanga ipupia. Okonena andipa nanimato ole tepo angu wandakali napalene yuu okona poto, nanimana Gote okone opa malu makale, nimbato pulupa lola loto nimba tipa pulu epeyama lalapape.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Isipi tane kiŋi okone mane yakama pulupa-lo tepa naolo-peya-lo nembo-teyo tekeko, nambato balanga piape tai mindi tupa puluwa-kola balato yakama pulupa-lo tepa olopeya.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Kanditi Isipi okona mangene-taka, tai mindi-pene mindi-pene tupa nambato piyu, Isipi yame tupanga nambato mana mawuakale. Wuane puluwa-kola, kiŋi okone mane yakama pulupa loto tepe olopeya.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Isipi tepa alu yakama mee ipu-napulu peyai. Isipi tane utupanena wenonga nambato gene andane yakama guluwa-kola, Isipi tepa-alu epolo-peyai.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Isipi wanda yakama towa anda mindiki paliyaini tupapi, wanda yakama towa mandaka atolaini tupa pitaka mane, tonapi, yati epene silipa, golo tupamane waa-pene tupa Isatale wanda yame yakama geakale-lo tipa pua mialapape. Yati epene utupane moto, yakamana andopane tupa mane yati peakale, piyia mayiapape. Wuane pulaini mana okone mane yakamana yandapene tupa sia minoto, mindaka milaini pua Isipi yamena minditaka yola tupa pitaka yakamato molopeyai, Gote-to wuane leae-pia.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.