Êxodo 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okone angi Mosesa-to bala imane Midiana tane pitisa akali Jesotona, meme sipisipi tupa yatawa ateae-pia. Ole mindi Mosesa-to sipisipi meme tupa atu yuu kapu mindi kalo piyu poto, Gote atalane yuu wangiane, Otepe okona peae-pia.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Mosesa ongane atea-kola, Akali Andane okona enjole mindi ita lungu-gulo ita mindina yokone kembone, tupana ita-lungu too ika lea-kola andeae-pia. Mosesa-to ita lungu teya-lo andeane tekeko, ita lungu okone mane ita okonena kembone, yokonepi, tanapeae-pia.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Ita lungu okone mane ita okone taa-napea-kola, Mosesato nembo kambua toto, wakataka mindi peyako, nambato mandaka poto andolo poa leae-pia.
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Akali Andane bala ita lungu okonena tombenesa ateae-pia. Atoto andea-kola Mosesa-to ita lungu okone andolo mandaka epeae-pia. Epea-kola, Gote-to Mosesa, Mosesa, leakola, Mosesa-to yaa, namba ateyoko, anu peyape, leae-pia.
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Wuane leakola, Gote-to namba ateyo mandaka onga nimba naepene konda. Nimbana sendolo peleko yoko-yata. Andipa yuu nimba atele oko nambana yuu epene wete, jia latane okona ateleko leae-pia.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Namba nimbana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote oko ateyo leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to Gote andolo wane-lo yuku wato, balana lee-inga yame peleae-pia.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali tupa Isipi yame tupamane tandaka mawua mino koyo atapiai-kola, nambato andawua. Akali kawane utupanena kininga nanima tandaka koo wete noo ataimako, nimbato nanima molo peke laa-lo namba ee-lapiai-kola nambato wamba ale awua.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Isatale yame yakama Isipi yamena kininga andi latane atapiai oko, andipa nambato yakama atu kamaka epeyo. Atu epoto yuu andane ipane petene tomo tende pene pitaka yalane, yuu okone yakama gukale. Yuu okonena anduane akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusa utupane yakamana yuu tene utupanena ateyai.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Isipi yame tupamane Isatale yame utupanga mana koo mino atapiai tupa nambato wamba andawua. Andoto utupane mane aii-lo atapiaiko nambato ale wua.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Andipa, Mosesa, nimba puu. Isipi tane kiŋi okomane namba yame Isatale tupa nimbanga tepa yakale, nimbato utupane atu epola lamolo puu leae-pia.
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, namba apipe, namba yalemane anupua katu-lo Isipi tane kiŋi oko ateyanga poto, Isatale yame tupa Isipi tepa yakale atu epokalepe leae-pia.
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Wuane lea-kola, Gote-to bala lamawuato, namba nimba towa atokaleko. Yakamato Isipi tepa alu yuu wangiane okona epoto namba-lo lotu lolai okone angi, nimba Isipi tane kiŋi oko ateyanga nambato puu lapiya-lo nimbato andolo-pele.
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, nambato Isatale yame tupa ateyainga Isipi yuu okona poto, nanima yumbanena Gote okomane yakama lamolo pulupa lalakola nambato yakama Iamolo epeyo lokale. Wuane lolowa-kola, utupane mane balana gene apipe-lo namba tipa peindo, nambato aki loto yano peyokalepe leae-pia.
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Wuane lea-kola, Gote-to wua leae-pia. Namba Ateyo oko Namba. Nimba-to Isatale yame tupa lamawuato nambana gene oko, Namba Ateyo Oko lape. Gote okone mane namba yakama ateayai-nga puu lala.
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Nimba poto Isatale yame tupa lamawuato, yakama ayianena yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Akali Andane Gote okomane yakama lamolo puu lala-kola, nambato yakama lamolo epeyo lape. Nambana gene, Akali Andane, atapowa-atapowa atalawane oko yakamana yumbane atolai utupane mane atapowa atapowa atalane gene oko teke lolopeyai leae-pia.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa ando amunguli puato wua lamaipe. Nanimana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nambanga ipupia. Epoto wua lapia. Isipi yame tupa mane mana koo pitaka yakamanga miniyai-kola andatawa atalawane lapia.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Kanditi Isipi okona andi-latane atoto, tandaka noo ateyaiko, tepa alapale. Nambato yakama atu poto, akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusapi, akali utupanena yuu andane epene ipane petene eya okonena atu poto atalapale lokale lapia.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa lamaule-kola utupane mane nimbana pii loleko ale olopeyai. Nimbato Isatale yame akali kawane tupa atu, Isipi tane kiŋi oko pitulanga poto, wua lalapape, Iputu yamena Akali Andane Gote oko nanima ataimanga ipupia. Okonena andipa nanimato ole tepo angu wandakali napalene yuu okona poto, nanimana Gote okone opa malu makale, nimbato pulupa lola loto nimba tipa pulu epeyama lalapape.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Isipi tane kiŋi okone mane yakama pulupa-lo tepa naolo-peya-lo nembo-teyo tekeko, nambato balanga piape tai mindi tupa puluwa-kola balato yakama pulupa-lo tepa olopeya.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Kanditi Isipi okona mangene-taka, tai mindi-pene mindi-pene tupa nambato piyu, Isipi yame tupanga nambato mana mawuakale. Wuane puluwa-kola, kiŋi okone mane yakama pulupa loto tepe olopeya.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Isipi tepa alu yakama mee ipu-napulu peyai. Isipi tane utupanena wenonga nambato gene andane yakama guluwa-kola, Isipi tepa-alu epolo-peyai.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Isipi wanda yakama towa anda mindiki paliyaini tupapi, wanda yakama towa mandaka atolaini tupa pitaka mane, tonapi, yati epene silipa, golo tupamane waa-pene tupa Isatale wanda yame yakama geakale-lo tipa pua mialapape. Yati epene utupane moto, yakamana andopane tupa mane yati peakale, piyia mayiapape. Wuane pulaini mana okone mane yakamana yandapene tupa sia minoto, mindaka milaini pua Isipi yamena minditaka yola tupa pitaka yakamato molopeyai, Gote-to wuane leae-pia.
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.