Êxodo 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okone angi Mosesa-to bala imane Midiana tane pitisa akali Jesotona, meme sipisipi tupa yatawa ateae-pia. Ole mindi Mosesa-to sipisipi meme tupa atu yuu kapu mindi kalo piyu poto, Gote atalane yuu wangiane, Otepe okona peae-pia.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Mosesa ongane atea-kola, Akali Andane okona enjole mindi ita lungu-gulo ita mindina yokone kembone, tupana ita-lungu too ika lea-kola andeae-pia. Mosesa-to ita lungu teya-lo andeane tekeko, ita lungu okone mane ita okonena kembone, yokonepi, tanapeae-pia.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Ita lungu okone mane ita okone taa-napea-kola, Mosesato nembo kambua toto, wakataka mindi peyako, nambato mandaka poto andolo poa leae-pia.
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Akali Andane bala ita lungu okonena tombenesa ateae-pia. Atoto andea-kola Mosesa-to ita lungu okone andolo mandaka epeae-pia. Epea-kola, Gote-to Mosesa, Mosesa, leakola, Mosesa-to yaa, namba ateyoko, anu peyape, leae-pia.
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Wuane leakola, Gote-to namba ateyo mandaka onga nimba naepene konda. Nimbana sendolo peleko yoko-yata. Andipa yuu nimba atele oko nambana yuu epene wete, jia latane okona ateleko leae-pia.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Namba nimbana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote oko ateyo leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to Gote andolo wane-lo yuku wato, balana lee-inga yame peleae-pia.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali tupa Isipi yame tupamane tandaka mawua mino koyo atapiai-kola, nambato andawua. Akali kawane utupanena kininga nanima tandaka koo wete noo ataimako, nimbato nanima molo peke laa-lo namba ee-lapiai-kola nambato wamba ale awua.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Isatale yame yakama Isipi yamena kininga andi latane atapiai oko, andipa nambato yakama atu kamaka epeyo. Atu epoto yuu andane ipane petene tomo tende pene pitaka yalane, yuu okone yakama gukale. Yuu okonena anduane akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusa utupane yakamana yuu tene utupanena ateyai.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Isipi yame tupamane Isatale yame utupanga mana koo mino atapiai tupa nambato wamba andawua. Andoto utupane mane aii-lo atapiaiko nambato ale wua.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Andipa, Mosesa, nimba puu. Isipi tane kiŋi okomane namba yame Isatale tupa nimbanga tepa yakale, nimbato utupane atu epola lamolo puu leae-pia.
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, namba apipe, namba yalemane anupua katu-lo Isipi tane kiŋi oko ateyanga poto, Isatale yame tupa Isipi tepa yakale atu epokalepe leae-pia.
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Wuane lea-kola, Gote-to bala lamawuato, namba nimba towa atokaleko. Yakamato Isipi tepa alu yuu wangiane okona epoto namba-lo lotu lolai okone angi, nimba Isipi tane kiŋi oko ateyanga nambato puu lapiya-lo nimbato andolo-pele.
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, nambato Isatale yame tupa ateyainga Isipi yuu okona poto, nanima yumbanena Gote okomane yakama lamolo pulupa lalakola nambato yakama Iamolo epeyo lokale. Wuane lolowa-kola, utupane mane balana gene apipe-lo namba tipa peindo, nambato aki loto yano peyokalepe leae-pia.
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Wuane lea-kola, Gote-to wua leae-pia. Namba Ateyo oko Namba. Nimba-to Isatale yame tupa lamawuato nambana gene oko, Namba Ateyo Oko lape. Gote okone mane namba yakama ateayai-nga puu lala.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Nimba poto Isatale yame tupa lamawuato, yakama ayianena yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Akali Andane Gote okomane yakama lamolo puu lala-kola, nambato yakama lamolo epeyo lape. Nambana gene, Akali Andane, atapowa-atapowa atalawane oko yakamana yumbane atolai utupane mane atapowa atapowa atalane gene oko teke lolopeyai leae-pia.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa ando amunguli puato wua lamaipe. Nanimana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nambanga ipupia. Epoto wua lapia. Isipi yame tupa mane mana koo pitaka yakamanga miniyai-kola andatawa atalawane lapia.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Kanditi Isipi okona andi-latane atoto, tandaka noo ateyaiko, tepa alapale. Nambato yakama atu poto, akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusapi, akali utupanena yuu andane epene ipane petene eya okonena atu poto atalapale lokale lapia.
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa lamaule-kola utupane mane nimbana pii loleko ale olopeyai. Nimbato Isatale yame akali kawane tupa atu, Isipi tane kiŋi oko pitulanga poto, wua lalapape, Iputu yamena Akali Andane Gote oko nanima ataimanga ipupia. Okonena andipa nanimato ole tepo angu wandakali napalene yuu okona poto, nanimana Gote okone opa malu makale, nimbato pulupa lola loto nimba tipa pulu epeyama lalapape.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Isipi tane kiŋi okone mane yakama pulupa-lo tepa naolo-peya-lo nembo-teyo tekeko, nambato balanga piape tai mindi tupa puluwa-kola balato yakama pulupa-lo tepa olopeya.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Kanditi Isipi okona mangene-taka, tai mindi-pene mindi-pene tupa nambato piyu, Isipi yame tupanga nambato mana mawuakale. Wuane puluwa-kola, kiŋi okone mane yakama pulupa loto tepe olopeya.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Isipi tepa alu yakama mee ipu-napulu peyai. Isipi tane utupanena wenonga nambato gene andane yakama guluwa-kola, Isipi tepa-alu epolo-peyai.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Isipi wanda yakama towa anda mindiki paliyaini tupapi, wanda yakama towa mandaka atolaini tupa pitaka mane, tonapi, yati epene silipa, golo tupamane waa-pene tupa Isatale wanda yame yakama geakale-lo tipa pua mialapape. Yati epene utupane moto, yakamana andopane tupa mane yati peakale, piyia mayiapape. Wuane pulaini mana okone mane yakamana yandapene tupa sia minoto, mindaka milaini pua Isipi yamena minditaka yola tupa pitaka yakamato molopeyai, Gote-to wuane leae-pia.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.