Êxodo 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Okone angi Mosesa-to bala imane Midiana tane pitisa akali Jesotona, meme sipisipi tupa yatawa ateae-pia. Ole mindi Mosesa-to sipisipi meme tupa atu yuu kapu mindi kalo piyu poto, Gote atalane yuu wangiane, Otepe okona peae-pia.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Mosesa ongane atea-kola, Akali Andane okona enjole mindi ita lungu-gulo ita mindina yokone kembone, tupana ita-lungu too ika lea-kola andeae-pia. Mosesa-to ita lungu teya-lo andeane tekeko, ita lungu okone mane ita okonena kembone, yokonepi, tanapeae-pia.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Ita lungu okone mane ita okone taa-napea-kola, Mosesato nembo kambua toto, wakataka mindi peyako, nambato mandaka poto andolo poa leae-pia.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Akali Andane bala ita lungu okonena tombenesa ateae-pia. Atoto andea-kola Mosesa-to ita lungu okone andolo mandaka epeae-pia. Epea-kola, Gote-to Mosesa, Mosesa, leakola, Mosesa-to yaa, namba ateyoko, anu peyape, leae-pia.
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Wuane leakola, Gote-to namba ateyo mandaka onga nimba naepene konda. Nimbana sendolo peleko yoko-yata. Andipa yuu nimba atele oko nambana yuu epene wete, jia latane okona ateleko leae-pia.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Namba nimbana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote oko ateyo leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to Gote andolo wane-lo yuku wato, balana lee-inga yame peleae-pia.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali tupa Isipi yame tupamane tandaka mawua mino koyo atapiai-kola, nambato andawua. Akali kawane utupanena kininga nanima tandaka koo wete noo ataimako, nimbato nanima molo peke laa-lo namba ee-lapiai-kola nambato wamba ale awua.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Isatale yame yakama Isipi yamena kininga andi latane atapiai oko, andipa nambato yakama atu kamaka epeyo. Atu epoto yuu andane ipane petene tomo tende pene pitaka yalane, yuu okone yakama gukale. Yuu okonena anduane akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusa utupane yakamana yuu tene utupanena ateyai.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Isipi yame tupamane Isatale yame utupanga mana koo mino atapiai tupa nambato wamba andawua. Andoto utupane mane aii-lo atapiaiko nambato ale wua.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Andipa, Mosesa, nimba puu. Isipi tane kiŋi okomane namba yame Isatale tupa nimbanga tepa yakale, nimbato utupane atu epola lamolo puu leae-pia.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, namba apipe, namba yalemane anupua katu-lo Isipi tane kiŋi oko ateyanga poto, Isatale yame tupa Isipi tepa yakale atu epokalepe leae-pia.
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Wuane lea-kola, Gote-to bala lamawuato, namba nimba towa atokaleko. Yakamato Isipi tepa alu yuu wangiane okona epoto namba-lo lotu lolai okone angi, nimba Isipi tane kiŋi oko ateyanga nambato puu lapiya-lo nimbato andolo-pele.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, nambato Isatale yame tupa ateyainga Isipi yuu okona poto, nanima yumbanena Gote okomane yakama lamolo pulupa lalakola nambato yakama Iamolo epeyo lokale. Wuane lolowa-kola, utupane mane balana gene apipe-lo namba tipa peindo, nambato aki loto yano peyokalepe leae-pia.
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Wuane lea-kola, Gote-to wua leae-pia. Namba Ateyo oko Namba. Nimba-to Isatale yame tupa lamawuato nambana gene oko, Namba Ateyo Oko lape. Gote okone mane namba yakama ateayai-nga puu lala.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Nimba poto Isatale yame tupa lamawuato, yakama ayianena yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Akali Andane Gote okomane yakama lamolo puu lala-kola, nambato yakama lamolo epeyo lape. Nambana gene, Akali Andane, atapowa-atapowa atalawane oko yakamana yumbane atolai utupane mane atapowa atapowa atalane gene oko teke lolopeyai leae-pia.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa ando amunguli puato wua lamaipe. Nanimana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nambanga ipupia. Epoto wua lapia. Isipi yame tupa mane mana koo pitaka yakamanga miniyai-kola andatawa atalawane lapia.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Kanditi Isipi okona andi-latane atoto, tandaka noo ateyaiko, tepa alapale. Nambato yakama atu poto, akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusapi, akali utupanena yuu andane epene ipane petene eya okonena atu poto atalapale lokale lapia.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa lamaule-kola utupane mane nimbana pii loleko ale olopeyai. Nimbato Isatale yame akali kawane tupa atu, Isipi tane kiŋi oko pitulanga poto, wua lalapape, Iputu yamena Akali Andane Gote oko nanima ataimanga ipupia. Okonena andipa nanimato ole tepo angu wandakali napalene yuu okona poto, nanimana Gote okone opa malu makale, nimbato pulupa lola loto nimba tipa pulu epeyama lalapape.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Isipi tane kiŋi okone mane yakama pulupa-lo tepa naolo-peya-lo nembo-teyo tekeko, nambato balanga piape tai mindi tupa puluwa-kola balato yakama pulupa-lo tepa olopeya.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Kanditi Isipi okona mangene-taka, tai mindi-pene mindi-pene tupa nambato piyu, Isipi yame tupanga nambato mana mawuakale. Wuane puluwa-kola, kiŋi okone mane yakama pulupa loto tepe olopeya.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Isipi tepa alu yakama mee ipu-napulu peyai. Isipi tane utupanena wenonga nambato gene andane yakama guluwa-kola, Isipi tepa-alu epolo-peyai.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Isipi wanda yakama towa anda mindiki paliyaini tupapi, wanda yakama towa mandaka atolaini tupa pitaka mane, tonapi, yati epene silipa, golo tupamane waa-pene tupa Isatale wanda yame yakama geakale-lo tipa pua mialapape. Yati epene utupane moto, yakamana andopane tupa mane yati peakale, piyia mayiapape. Wuane pulaini mana okone mane yakamana yandapene tupa sia minoto, mindaka milaini pua Isipi yamena minditaka yola tupa pitaka yakamato molopeyai, Gote-to wuane leae-pia.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.