Atos 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soloto Akali Andane lo bilipi lene wandakali tupa minu koyoto, peyo ome lokale loto, pitisa akali kawane oko ateanga peaipia.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Poto, balato pitisa akali kawane oko lamawuato, Jisasana pii manapi, wato minu atalaini wandakali minditupa Damasakasa tano okona atolaini leaipia. Nambato andolo pokale. Poto andolowa-kola, minditupa ateaindo, nambato utupane andi lo awua Jutusaleme epokale. Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana akali kawane ateyai tupamane namba moyakale lo nimbato pepa minditupa peyo gii leaipia.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane okonemane pepa utupane peyo Solo mayaepia. Maya-kola, Solo bala Jutusaleme tepa alu, Damasakasa tano okona mandaka asini peane-angi, ati kenga ato tii-pene mindi kapoyale epoto, balanga tii pikoyo peaipia.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tii pikoyo pea-kola, Solo bala yuunga lomba-pene yoto, ale ya-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe leaipia.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wuane lea-kola, Soloto Akali Andane, nimba apipe lo tipa peaipia. Tipa pea-kola, pii leane okonemane loto, namba Jisasa, akali nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini oko.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Wamba nimbato wuane pua atalene tekeko, andipa nimba ika lalu, Damasakasa tano okona puu. Pole-kola, nimbato wua pipe loto, akali mindimane nimba langulu-peya leaipia.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Jisasato wuane lea-kola, Solo towa atu asini peaini akali tupamane Jisasa anda napeaini tekeko, pii balato leane okone ale wato, utupane-mane moko loto, pii mindi katulo naleainipia.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Solo bala lee toto, ika leane tekeko, balana lene undupi latane atea-kola, balato minditaka tupa katulo anda napipe-pene gulea-kola, akali utupane-mane bala kii minu atu aiyu, Damasakasa tano okona peainipia.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Pulu, ole tepoai Solo balana lene undupi latane atea-kola, bala ulia ipapi, naa napeaipia.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Okone angi, Jisasa bilipi lo atalane akali Anana-yasa lene mindi tano okonena ateaipia. Balato kombeya pene gulo ale ya-kola, Akali Andane okomane Anana-yasa-oo lo ee leaipia. Wuane lea-kola, Anana-yasato kombeya-mane lene gulo yaa, namba ateyo oko leaipia.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Wuane lea-kola, Anana-yasato bala lamawuato, Akali Andane, akali okonemane nimbana wandakali Jutusaleme ateya tupanga mana koo kambua minalane lo, wandakali kambua-mane lapiainga nambato ale auwa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Andipa akali okonemane pitisa akali kawane tupanga pepa minditupa mialu, nimbana gene oko lo loma yoto, lotu lalaini wandakali tupa pitaka andi loyale Damasakasa yuu okona epala okonde leaipia.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Wuane lea-kola, Anana-yasa poto, Solo paleane anda okonena kolandaka lalu, balana kini oko Solonga yata wato, amene Solo, nimba asini ipupi-angi, Akali Andane Jisasa nimbanga ipupia leaipia. Andipa nimbana lene oko tolo-peke lalu, Oli Sipitisa oko nimbanga epo tumbi leakale nembo toto, Jisasato namba nimba atele okona puu lala-kola, epeyo leaipia.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wuane lea-kola, Solona lenenga pisa one yale yane tupa okone angi teke laka lo yuunga tepa ya-kola, balana lee tolo-peke leaipia. Lee tolo-peke loto, Solo bala ika lo atea-kola, Anana-yasato bala ipa mia-maiyaepia.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ipa mialu, Solo bala tomo tupa nalu, tai gulo atolo-peke lalu, ole minditupa bala Damasakasa tane Kitisene wandakali tupa towa atu ateaipia.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Solo bala Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana kapoyale poto, Jisasa bala Gotena iwanane oko ateya lo pii lamai-yaepia.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lamaiya-kola, balana pii leane okone ale yaini wandakali pitaka-mane moko andane loto, wua leainipia: Wamba akali okonemane Jutusaleme atoto, Jisasana gene oko loto, pote lo lotu lalaini wandakali tupa minu koyo atalane. Balato wali Damasakasa ateyai Kitisene wandakali tupa andi lo awua pitisa akali kawane tupa ateyainga pokale loto, Damasakasa ipupia okonde leainipia.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Goteto Solo minu tai wete laya ya-kola, balato Gotena pii oko tika pua wete loto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andawa leaipia. Soloto pii tika pua wete lea-kola, Damasakasa tano okona ateaini Juta yame wandakali tupamane balana pii utupane katulo yano napeleaini-pia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ole kambua pea-kola, Juta yame-mane Solo bala peyo ome lamakale lo pii lo yake peainipia.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Utupane-mane bala peyo ome lamakale loto, Damasakasa tano okona ende andane pitane atene okona asia lomba yane tupana bala epo peyape lo utulu otongapi andapeyo ateainipia. Juta yame-mane wuane pua ateaini tekeko, Soloto akali utupane-mane wuane pua ateyai nembo teaipia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Okone nembo toto, utulu mindina Solona pii alewa atalaini wandakali tupamane eyaka luu mindi basaketa nuu andane mindina andi lalu, bala basaketa okonena Bala peteakale lalu, utupane-mane bala tano okonena banisa andane kenga pitane ateane okona kamakasa peakale lo tenga-mane tepa yainipia.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Solo bala Jutusaleme poto, Jisasana disaipolo tupa towa atu atokale nembo teane tekeko, utupane-mane bala Jisasana disaipolo ateya lo bilipi naleainipia. Tene okonena, utupane-mane bala towa atu atoyale yukuwa ateainipia.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Utupane-mane yukuwa ateaini tekeko, Banapasato Solo lamo atu, aposolo akali tupa ateainga peaipia. Atu poto, Banapasato utupane lamawuato, Soloto Akali Andane oko asininga andeane leaipia. Andea-kola, Akali Andane okomane pii minditupa bala lamaiya-kola, Solo bala Damasakasa tano okona poto, yuku naene atoto, Jisasana gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateane leaipia.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Banapasato wuane leai-kola, Solo bala aposolo akali tupa towa atu Jutusaleme tano okona epoko pua ateainipia. Epoko pua atoto, bala yuku naene, Akali Andane okona gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaipia.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Balato Gitiki pii lalaini Juta yame wandakali tupa towa pii lalawa puato, pii yanda pua atea-kola, utupane-mane bala peyo ome lamakale lo asini aiya pua ateainipia.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Juta yame-mane Solo peyo ome loyale asini aiya peai okone andoto, balana Kitisene yangone tupamane bala towa atu Sisatiya tano okona kili loto, bala Tasasa tano okona peakale lo puu leainipia.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Okone angi, wandakali waka mindimane Jutiyapi, Galilipi, Samatiyapi, yuu utupanena sosa tupanga kenda-pene mindi mai napeai-kola, sosa utupane kuai lo ateainipia. Oli Sipitisa okomane sosa utupane minu tai layawa atea-kola, sosana wandakali tupamane Akali Andane oko yuku amawua ateainipia. Wandakali kambua sosa okona epo tako peai-kola, sosa utupane andane tai guleainipia.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Okone angi, Pita bala Juta yamena yuu tupa pitakana epoko puato, Lita tano okona kili lalu, Gotena wandakali yuu okonena ateaini tupa towa ateaipia.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yuu okonena atoto, balato akali Ainiasa lene mindi andeaipia. Akali okone bala papaka tambu ee ana kitupasa mee tokonga angu palu yalaepia.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pitato akali okone andoto, bala lamawuato, Ainiasa, Jisasa Kataisato nimba mo kuai laya eya-ko. Nimba ika loto, nimbana pangalini panda oko mo tika pii leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke Ainiasa baini ika leaipia.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ika lalu, epoko pua atea-kola, Lita tanepi, Setone tanepi, utupane pitaka-mane bala andeaini-pia. Jisasato bala mo kuai laya yane oko andoto, utupane yakama yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jisasa lo bilipi lene wanda Tapita lene mindi Jopa tano okona peteaipia. Gitiki pii loto, wandakali-mane balana gene Dokasa lalainipia. Ole dindi lo wanda okonemane mana epene tupa angu wato minuto, wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki pua piti-yaepia.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pita bala Lita tano okona atea-angi, wanda okone bala siki mialu, omeaipia. Omea-kola, wanda okonena yame tupamane bala wasa-wasa peyoto, anda lumu kenga mindina awua poto, yata yainipia.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lita tano oko Jopa tano okone towa mandaka gulo ya-kola, Kitisene wandakali tupamane Pita bala Lita tano okona ateya lene oko ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita bala Lita tano okona maliyo ata napene, wamba ini yakama moyolo epeakale loto, akali lapo-mane bala lamaulu peakale leainipia.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Akali okonelapo poto, Pita nimba wamba ini ipu lo lamaiyapi-kola, bala ika lalu, akali okonelapo towa atu Jopa tano okona peainipia. Poto, bala yuu okonena peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane bala atu anda lumu kenga okona peainipia. Peai-kola, lumu okonena peteaini wanda yalo tupa pitaka-mane Pita ateane ongane mandaka gulo atoto, Tapita ondo wato, ai lo ateainipia. Ai lo atoto, utupane-mane lapalapapi, kolosapi, tona kambua Pita andawa loto, wamba Tapita bala nanima towa atu petea-angi, balato tona utupa pitaka waa puato, nanima geane leainipia.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Wuane leai-kola, Pitato wandakali utupane pitaka kamaka peakale lalu, aiki leka wato, pote leaipia. Pote lalu, bala mopeke loto, wanda omene yane oko lamawuato, Tapita, nimba ika laa leaipia. Wuane lea-kola, wanda okone bala lee talu, Pita andoto, ika lo peteaipia.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petea-kola, Pitato wanda okonena kininga minuto, bala mina ika lalu, wanda yalo tupapi, Gotena wandakali waka tupapi, utupane pitaka epeakale leaipia. Epeai-kola, Pitato wanda omene yane oko saka peteya lo utupane andawa leaipia.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Wandakali utupane-mane Pitato wuane piya lo pii lo tawe yai-kola, Jopa tane wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale wato, wandakali kambua-mane Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Okone angi, Pita bala ole kambua Jopa tano okona atoto, akali Saimone lene mindi towa ateaipia. Saimone balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulane nembo toto, kapu teakale lo piape pua atalaepia.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.