Atos 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soloto Akali Andane lo bilipi lene wandakali tupa minu koyoto, peyo ome lokale loto, pitisa akali kawane oko ateanga peaipia.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Poto, balato pitisa akali kawane oko lamawuato, Jisasana pii manapi, wato minu atalaini wandakali minditupa Damasakasa tano okona atolaini leaipia. Nambato andolo pokale. Poto andolowa-kola, minditupa ateaindo, nambato utupane andi lo awua Jutusaleme epokale. Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana akali kawane ateyai tupamane namba moyakale lo nimbato pepa minditupa peyo gii leaipia.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane okonemane pepa utupane peyo Solo mayaepia. Maya-kola, Solo bala Jutusaleme tepa alu, Damasakasa tano okona mandaka asini peane-angi, ati kenga ato tii-pene mindi kapoyale epoto, balanga tii pikoyo peaipia.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tii pikoyo pea-kola, Solo bala yuunga lomba-pene yoto, ale ya-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe leaipia.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wuane lea-kola, Soloto Akali Andane, nimba apipe lo tipa peaipia. Tipa pea-kola, pii leane okonemane loto, namba Jisasa, akali nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini oko.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wamba nimbato wuane pua atalene tekeko, andipa nimba ika lalu, Damasakasa tano okona puu. Pole-kola, nimbato wua pipe loto, akali mindimane nimba langulu-peya leaipia.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Jisasato wuane lea-kola, Solo towa atu asini peaini akali tupamane Jisasa anda napeaini tekeko, pii balato leane okone ale wato, utupane-mane moko loto, pii mindi katulo naleainipia.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Solo bala lee toto, ika leane tekeko, balana lene undupi latane atea-kola, balato minditaka tupa katulo anda napipe-pene gulea-kola, akali utupane-mane bala kii minu atu aiyu, Damasakasa tano okona peainipia.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pulu, ole tepoai Solo balana lene undupi latane atea-kola, bala ulia ipapi, naa napeaipia.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Okone angi, Jisasa bilipi lo atalane akali Anana-yasa lene mindi tano okonena ateaipia. Balato kombeya pene gulo ale ya-kola, Akali Andane okomane Anana-yasa-oo lo ee leaipia. Wuane lea-kola, Anana-yasato kombeya-mane lene gulo yaa, namba ateyo oko leaipia.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wuane lea-kola, Anana-yasato bala lamawuato, Akali Andane, akali okonemane nimbana wandakali Jutusaleme ateya tupanga mana koo kambua minalane lo, wandakali kambua-mane lapiainga nambato ale auwa.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Andipa akali okonemane pitisa akali kawane tupanga pepa minditupa mialu, nimbana gene oko lo loma yoto, lotu lalaini wandakali tupa pitaka andi loyale Damasakasa yuu okona epala okonde leaipia.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 — ausente —
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Wuane lea-kola, Anana-yasa poto, Solo paleane anda okonena kolandaka lalu, balana kini oko Solonga yata wato, amene Solo, nimba asini ipupi-angi, Akali Andane Jisasa nimbanga ipupia leaipia. Andipa nimbana lene oko tolo-peke lalu, Oli Sipitisa oko nimbanga epo tumbi leakale nembo toto, Jisasato namba nimba atele okona puu lala-kola, epeyo leaipia.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wuane lea-kola, Solona lenenga pisa one yale yane tupa okone angi teke laka lo yuunga tepa ya-kola, balana lee tolo-peke leaipia. Lee tolo-peke loto, Solo bala ika lo atea-kola, Anana-yasato bala ipa mia-maiyaepia.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ipa mialu, Solo bala tomo tupa nalu, tai gulo atolo-peke lalu, ole minditupa bala Damasakasa tane Kitisene wandakali tupa towa atu ateaipia.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Solo bala Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana kapoyale poto, Jisasa bala Gotena iwanane oko ateya lo pii lamai-yaepia.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Lamaiya-kola, balana pii leane okone ale yaini wandakali pitaka-mane moko andane loto, wua leainipia: Wamba akali okonemane Jutusaleme atoto, Jisasana gene oko loto, pote lo lotu lalaini wandakali tupa minu koyo atalane. Balato wali Damasakasa ateyai Kitisene wandakali tupa andi lo awua pitisa akali kawane tupa ateyainga pokale loto, Damasakasa ipupia okonde leainipia.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Goteto Solo minu tai wete laya ya-kola, balato Gotena pii oko tika pua wete loto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andawa leaipia. Soloto pii tika pua wete lea-kola, Damasakasa tano okona ateaini Juta yame wandakali tupamane balana pii utupane katulo yano napeleaini-pia.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ole kambua pea-kola, Juta yame-mane Solo bala peyo ome lamakale lo pii lo yake peainipia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Utupane-mane bala peyo ome lamakale loto, Damasakasa tano okona ende andane pitane atene okona asia lomba yane tupana bala epo peyape lo utulu otongapi andapeyo ateainipia. Juta yame-mane wuane pua ateaini tekeko, Soloto akali utupane-mane wuane pua ateyai nembo teaipia.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Okone nembo toto, utulu mindina Solona pii alewa atalaini wandakali tupamane eyaka luu mindi basaketa nuu andane mindina andi lalu, bala basaketa okonena Bala peteakale lalu, utupane-mane bala tano okonena banisa andane kenga pitane ateane okona kamakasa peakale lo tenga-mane tepa yainipia.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Solo bala Jutusaleme poto, Jisasana disaipolo tupa towa atu atokale nembo teane tekeko, utupane-mane bala Jisasana disaipolo ateya lo bilipi naleainipia. Tene okonena, utupane-mane bala towa atu atoyale yukuwa ateainipia.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Utupane-mane yukuwa ateaini tekeko, Banapasato Solo lamo atu, aposolo akali tupa ateainga peaipia. Atu poto, Banapasato utupane lamawuato, Soloto Akali Andane oko asininga andeane leaipia. Andea-kola, Akali Andane okomane pii minditupa bala lamaiya-kola, Solo bala Damasakasa tano okona poto, yuku naene atoto, Jisasana gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateane leaipia.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banapasato wuane leai-kola, Solo bala aposolo akali tupa towa atu Jutusaleme tano okona epoko pua ateainipia. Epoko pua atoto, bala yuku naene, Akali Andane okona gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaipia.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Balato Gitiki pii lalaini Juta yame wandakali tupa towa pii lalawa puato, pii yanda pua atea-kola, utupane-mane bala peyo ome lamakale lo asini aiya pua ateainipia.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Juta yame-mane Solo peyo ome loyale asini aiya peai okone andoto, balana Kitisene yangone tupamane bala towa atu Sisatiya tano okona kili loto, bala Tasasa tano okona peakale lo puu leainipia.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Okone angi, wandakali waka mindimane Jutiyapi, Galilipi, Samatiyapi, yuu utupanena sosa tupanga kenda-pene mindi mai napeai-kola, sosa utupane kuai lo ateainipia. Oli Sipitisa okomane sosa utupane minu tai layawa atea-kola, sosana wandakali tupamane Akali Andane oko yuku amawua ateainipia. Wandakali kambua sosa okona epo tako peai-kola, sosa utupane andane tai guleainipia.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Okone angi, Pita bala Juta yamena yuu tupa pitakana epoko puato, Lita tano okona kili lalu, Gotena wandakali yuu okonena ateaini tupa towa ateaipia.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yuu okonena atoto, balato akali Ainiasa lene mindi andeaipia. Akali okone bala papaka tambu ee ana kitupasa mee tokonga angu palu yalaepia.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitato akali okone andoto, bala lamawuato, Ainiasa, Jisasa Kataisato nimba mo kuai laya eya-ko. Nimba ika loto, nimbana pangalini panda oko mo tika pii leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke Ainiasa baini ika leaipia.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ika lalu, epoko pua atea-kola, Lita tanepi, Setone tanepi, utupane pitaka-mane bala andeaini-pia. Jisasato bala mo kuai laya yane oko andoto, utupane yakama yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jisasa lo bilipi lene wanda Tapita lene mindi Jopa tano okona peteaipia. Gitiki pii loto, wandakali-mane balana gene Dokasa lalainipia. Ole dindi lo wanda okonemane mana epene tupa angu wato minuto, wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki pua piti-yaepia.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita bala Lita tano okona atea-angi, wanda okone bala siki mialu, omeaipia. Omea-kola, wanda okonena yame tupamane bala wasa-wasa peyoto, anda lumu kenga mindina awua poto, yata yainipia.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lita tano oko Jopa tano okone towa mandaka gulo ya-kola, Kitisene wandakali tupamane Pita bala Lita tano okona ateya lene oko ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita bala Lita tano okona maliyo ata napene, wamba ini yakama moyolo epeakale loto, akali lapo-mane bala lamaulu peakale leainipia.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Akali okonelapo poto, Pita nimba wamba ini ipu lo lamaiyapi-kola, bala ika lalu, akali okonelapo towa atu Jopa tano okona peainipia. Poto, bala yuu okonena peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane bala atu anda lumu kenga okona peainipia. Peai-kola, lumu okonena peteaini wanda yalo tupa pitaka-mane Pita ateane ongane mandaka gulo atoto, Tapita ondo wato, ai lo ateainipia. Ai lo atoto, utupane-mane lapalapapi, kolosapi, tona kambua Pita andawa loto, wamba Tapita bala nanima towa atu petea-angi, balato tona utupa pitaka waa puato, nanima geane leainipia.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wuane leai-kola, Pitato wandakali utupane pitaka kamaka peakale lalu, aiki leka wato, pote leaipia. Pote lalu, bala mopeke loto, wanda omene yane oko lamawuato, Tapita, nimba ika laa leaipia. Wuane lea-kola, wanda okone bala lee talu, Pita andoto, ika lo peteaipia.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petea-kola, Pitato wanda okonena kininga minuto, bala mina ika lalu, wanda yalo tupapi, Gotena wandakali waka tupapi, utupane pitaka epeakale leaipia. Epeai-kola, Pitato wanda omene yane oko saka peteya lo utupane andawa leaipia.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wandakali utupane-mane Pitato wuane piya lo pii lo tawe yai-kola, Jopa tane wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale wato, wandakali kambua-mane Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Okone angi, Pita bala ole kambua Jopa tano okona atoto, akali Saimone lene mindi towa ateaipia. Saimone balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulane nembo toto, kapu teakale lo piape pua atalaepia.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.