Atos 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Soloto Akali Andane lo bilipi lene wandakali tupa minu koyoto, peyo ome lokale loto, pitisa akali kawane oko ateanga peaipia.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Poto, balato pitisa akali kawane oko lamawuato, Jisasana pii manapi, wato minu atalaini wandakali minditupa Damasakasa tano okona atolaini leaipia. Nambato andolo pokale. Poto andolowa-kola, minditupa ateaindo, nambato utupane andi lo awua Jutusaleme epokale. Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana akali kawane ateyai tupamane namba moyakale lo nimbato pepa minditupa peyo gii leaipia.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane okonemane pepa utupane peyo Solo mayaepia. Maya-kola, Solo bala Jutusaleme tepa alu, Damasakasa tano okona mandaka asini peane-angi, ati kenga ato tii-pene mindi kapoyale epoto, balanga tii pikoyo peaipia.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tii pikoyo pea-kola, Solo bala yuunga lomba-pene yoto, ale ya-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe leaipia.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wuane lea-kola, Soloto Akali Andane, nimba apipe lo tipa peaipia. Tipa pea-kola, pii leane okonemane loto, namba Jisasa, akali nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini oko.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Wamba nimbato wuane pua atalene tekeko, andipa nimba ika lalu, Damasakasa tano okona puu. Pole-kola, nimbato wua pipe loto, akali mindimane nimba langulu-peya leaipia.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Jisasato wuane lea-kola, Solo towa atu asini peaini akali tupamane Jisasa anda napeaini tekeko, pii balato leane okone ale wato, utupane-mane moko loto, pii mindi katulo naleainipia.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solo bala lee toto, ika leane tekeko, balana lene undupi latane atea-kola, balato minditaka tupa katulo anda napipe-pene gulea-kola, akali utupane-mane bala kii minu atu aiyu, Damasakasa tano okona peainipia.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Pulu, ole tepoai Solo balana lene undupi latane atea-kola, bala ulia ipapi, naa napeaipia.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Okone angi, Jisasa bilipi lo atalane akali Anana-yasa lene mindi tano okonena ateaipia. Balato kombeya pene gulo ale ya-kola, Akali Andane okomane Anana-yasa-oo lo ee leaipia. Wuane lea-kola, Anana-yasato kombeya-mane lene gulo yaa, namba ateyo oko leaipia.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Wuane lea-kola, Anana-yasato bala lamawuato, Akali Andane, akali okonemane nimbana wandakali Jutusaleme ateya tupanga mana koo kambua minalane lo, wandakali kambua-mane lapiainga nambato ale auwa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Andipa akali okonemane pitisa akali kawane tupanga pepa minditupa mialu, nimbana gene oko lo loma yoto, lotu lalaini wandakali tupa pitaka andi loyale Damasakasa yuu okona epala okonde leaipia.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Wuane lea-kola, Anana-yasa poto, Solo paleane anda okonena kolandaka lalu, balana kini oko Solonga yata wato, amene Solo, nimba asini ipupi-angi, Akali Andane Jisasa nimbanga ipupia leaipia. Andipa nimbana lene oko tolo-peke lalu, Oli Sipitisa oko nimbanga epo tumbi leakale nembo toto, Jisasato namba nimba atele okona puu lala-kola, epeyo leaipia.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wuane lea-kola, Solona lenenga pisa one yale yane tupa okone angi teke laka lo yuunga tepa ya-kola, balana lee tolo-peke leaipia. Lee tolo-peke loto, Solo bala ika lo atea-kola, Anana-yasato bala ipa mia-maiyaepia.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ipa mialu, Solo bala tomo tupa nalu, tai gulo atolo-peke lalu, ole minditupa bala Damasakasa tane Kitisene wandakali tupa towa atu ateaipia.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Solo bala Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana kapoyale poto, Jisasa bala Gotena iwanane oko ateya lo pii lamai-yaepia.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Lamaiya-kola, balana pii leane okone ale yaini wandakali pitaka-mane moko andane loto, wua leainipia: Wamba akali okonemane Jutusaleme atoto, Jisasana gene oko loto, pote lo lotu lalaini wandakali tupa minu koyo atalane. Balato wali Damasakasa ateyai Kitisene wandakali tupa andi lo awua pitisa akali kawane tupa ateyainga pokale loto, Damasakasa ipupia okonde leainipia.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Goteto Solo minu tai wete laya ya-kola, balato Gotena pii oko tika pua wete loto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andawa leaipia. Soloto pii tika pua wete lea-kola, Damasakasa tano okona ateaini Juta yame wandakali tupamane balana pii utupane katulo yano napeleaini-pia.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ole kambua pea-kola, Juta yame-mane Solo bala peyo ome lamakale lo pii lo yake peainipia.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Utupane-mane bala peyo ome lamakale loto, Damasakasa tano okona ende andane pitane atene okona asia lomba yane tupana bala epo peyape lo utulu otongapi andapeyo ateainipia. Juta yame-mane wuane pua ateaini tekeko, Soloto akali utupane-mane wuane pua ateyai nembo teaipia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Okone nembo toto, utulu mindina Solona pii alewa atalaini wandakali tupamane eyaka luu mindi basaketa nuu andane mindina andi lalu, bala basaketa okonena Bala peteakale lalu, utupane-mane bala tano okonena banisa andane kenga pitane ateane okona kamakasa peakale lo tenga-mane tepa yainipia.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Solo bala Jutusaleme poto, Jisasana disaipolo tupa towa atu atokale nembo teane tekeko, utupane-mane bala Jisasana disaipolo ateya lo bilipi naleainipia. Tene okonena, utupane-mane bala towa atu atoyale yukuwa ateainipia.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Utupane-mane yukuwa ateaini tekeko, Banapasato Solo lamo atu, aposolo akali tupa ateainga peaipia. Atu poto, Banapasato utupane lamawuato, Soloto Akali Andane oko asininga andeane leaipia. Andea-kola, Akali Andane okomane pii minditupa bala lamaiya-kola, Solo bala Damasakasa tano okona poto, yuku naene atoto, Jisasana gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateane leaipia.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Banapasato wuane leai-kola, Solo bala aposolo akali tupa towa atu Jutusaleme tano okona epoko pua ateainipia. Epoko pua atoto, bala yuku naene, Akali Andane okona gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaipia.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Balato Gitiki pii lalaini Juta yame wandakali tupa towa pii lalawa puato, pii yanda pua atea-kola, utupane-mane bala peyo ome lamakale lo asini aiya pua ateainipia.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Juta yame-mane Solo peyo ome loyale asini aiya peai okone andoto, balana Kitisene yangone tupamane bala towa atu Sisatiya tano okona kili loto, bala Tasasa tano okona peakale lo puu leainipia.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Okone angi, wandakali waka mindimane Jutiyapi, Galilipi, Samatiyapi, yuu utupanena sosa tupanga kenda-pene mindi mai napeai-kola, sosa utupane kuai lo ateainipia. Oli Sipitisa okomane sosa utupane minu tai layawa atea-kola, sosana wandakali tupamane Akali Andane oko yuku amawua ateainipia. Wandakali kambua sosa okona epo tako peai-kola, sosa utupane andane tai guleainipia.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Okone angi, Pita bala Juta yamena yuu tupa pitakana epoko puato, Lita tano okona kili lalu, Gotena wandakali yuu okonena ateaini tupa towa ateaipia.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yuu okonena atoto, balato akali Ainiasa lene mindi andeaipia. Akali okone bala papaka tambu ee ana kitupasa mee tokonga angu palu yalaepia.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pitato akali okone andoto, bala lamawuato, Ainiasa, Jisasa Kataisato nimba mo kuai laya eya-ko. Nimba ika loto, nimbana pangalini panda oko mo tika pii leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke Ainiasa baini ika leaipia.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ika lalu, epoko pua atea-kola, Lita tanepi, Setone tanepi, utupane pitaka-mane bala andeaini-pia. Jisasato bala mo kuai laya yane oko andoto, utupane yakama yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jisasa lo bilipi lene wanda Tapita lene mindi Jopa tano okona peteaipia. Gitiki pii loto, wandakali-mane balana gene Dokasa lalainipia. Ole dindi lo wanda okonemane mana epene tupa angu wato minuto, wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki pua piti-yaepia.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita bala Lita tano okona atea-angi, wanda okone bala siki mialu, omeaipia. Omea-kola, wanda okonena yame tupamane bala wasa-wasa peyoto, anda lumu kenga mindina awua poto, yata yainipia.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lita tano oko Jopa tano okone towa mandaka gulo ya-kola, Kitisene wandakali tupamane Pita bala Lita tano okona ateya lene oko ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita bala Lita tano okona maliyo ata napene, wamba ini yakama moyolo epeakale loto, akali lapo-mane bala lamaulu peakale leainipia.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Akali okonelapo poto, Pita nimba wamba ini ipu lo lamaiyapi-kola, bala ika lalu, akali okonelapo towa atu Jopa tano okona peainipia. Poto, bala yuu okonena peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane bala atu anda lumu kenga okona peainipia. Peai-kola, lumu okonena peteaini wanda yalo tupa pitaka-mane Pita ateane ongane mandaka gulo atoto, Tapita ondo wato, ai lo ateainipia. Ai lo atoto, utupane-mane lapalapapi, kolosapi, tona kambua Pita andawa loto, wamba Tapita bala nanima towa atu petea-angi, balato tona utupa pitaka waa puato, nanima geane leainipia.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Wuane leai-kola, Pitato wandakali utupane pitaka kamaka peakale lalu, aiki leka wato, pote leaipia. Pote lalu, bala mopeke loto, wanda omene yane oko lamawuato, Tapita, nimba ika laa leaipia. Wuane lea-kola, wanda okone bala lee talu, Pita andoto, ika lo peteaipia.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petea-kola, Pitato wanda okonena kininga minuto, bala mina ika lalu, wanda yalo tupapi, Gotena wandakali waka tupapi, utupane pitaka epeakale leaipia. Epeai-kola, Pitato wanda omene yane oko saka peteya lo utupane andawa leaipia.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wandakali utupane-mane Pitato wuane piya lo pii lo tawe yai-kola, Jopa tane wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale wato, wandakali kambua-mane Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Okone angi, Pita bala ole kambua Jopa tano okona atoto, akali Saimone lene mindi towa ateaipia. Saimone balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulane nembo toto, kapu teakale lo piape pua atalaepia.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.