Atos 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Soloto Akali Andane lo bilipi lene wandakali tupa minu koyoto, peyo ome lokale loto, pitisa akali kawane oko ateanga peaipia.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Poto, balato pitisa akali kawane oko lamawuato, Jisasana pii manapi, wato minu atalaini wandakali minditupa Damasakasa tano okona atolaini leaipia. Nambato andolo pokale. Poto andolowa-kola, minditupa ateaindo, nambato utupane andi lo awua Jutusaleme epokale. Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana akali kawane ateyai tupamane namba moyakale lo nimbato pepa minditupa peyo gii leaipia.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane okonemane pepa utupane peyo Solo mayaepia. Maya-kola, Solo bala Jutusaleme tepa alu, Damasakasa tano okona mandaka asini peane-angi, ati kenga ato tii-pene mindi kapoyale epoto, balanga tii pikoyo peaipia.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Tii pikoyo pea-kola, Solo bala yuunga lomba-pene yoto, ale ya-kola, pii mindi leane okomane loto, Solo, Solo, anu peakale nimbato kenda-pene andane tupa namba giki pilinipe leaipia.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Wuane lea-kola, Soloto Akali Andane, nimba apipe lo tipa peaipia. Tipa pea-kola, pii leane okonemane loto, namba Jisasa, akali nimbato kenda-pene andane tupa giki pilini oko.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Wamba nimbato wuane pua atalene tekeko, andipa nimba ika lalu, Damasakasa tano okona puu. Pole-kola, nimbato wua pipe loto, akali mindimane nimba langulu-peya leaipia.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Jisasato wuane lea-kola, Solo towa atu asini peaini akali tupamane Jisasa anda napeaini tekeko, pii balato leane okone ale wato, utupane-mane moko loto, pii mindi katulo naleainipia.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Solo bala lee toto, ika leane tekeko, balana lene undupi latane atea-kola, balato minditaka tupa katulo anda napipe-pene gulea-kola, akali utupane-mane bala kii minu atu aiyu, Damasakasa tano okona peainipia.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Pulu, ole tepoai Solo balana lene undupi latane atea-kola, bala ulia ipapi, naa napeaipia.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Okone angi, Jisasa bilipi lo atalane akali Anana-yasa lene mindi tano okonena ateaipia. Balato kombeya pene gulo ale ya-kola, Akali Andane okomane Anana-yasa-oo lo ee leaipia. Wuane lea-kola, Anana-yasato kombeya-mane lene gulo yaa, namba ateyo oko leaipia.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Wuane lea-kola, Anana-yasato bala lamawuato, Akali Andane, akali okonemane nimbana wandakali Jutusaleme ateya tupanga mana koo kambua minalane lo, wandakali kambua-mane lapiainga nambato ale auwa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Andipa akali okonemane pitisa akali kawane tupanga pepa minditupa mialu, nimbana gene oko lo loma yoto, lotu lalaini wandakali tupa pitaka andi loyale Damasakasa yuu okona epala okonde leaipia.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Wuane lea-kola, Anana-yasa poto, Solo paleane anda okonena kolandaka lalu, balana kini oko Solonga yata wato, amene Solo, nimba asini ipupi-angi, Akali Andane Jisasa nimbanga ipupia leaipia. Andipa nimbana lene oko tolo-peke lalu, Oli Sipitisa oko nimbanga epo tumbi leakale nembo toto, Jisasato namba nimba atele okona puu lala-kola, epeyo leaipia.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wuane lea-kola, Solona lenenga pisa one yale yane tupa okone angi teke laka lo yuunga tepa ya-kola, balana lee tolo-peke leaipia. Lee tolo-peke loto, Solo bala ika lo atea-kola, Anana-yasato bala ipa mia-maiyaepia.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ipa mialu, Solo bala tomo tupa nalu, tai gulo atolo-peke lalu, ole minditupa bala Damasakasa tane Kitisene wandakali tupa towa atu ateaipia.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Solo bala Damasakasa tane Juta yamena lotu anda tupana kapoyale poto, Jisasa bala Gotena iwanane oko ateya lo pii lamai-yaepia.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lamaiya-kola, balana pii leane okone ale yaini wandakali pitaka-mane moko andane loto, wua leainipia: Wamba akali okonemane Jutusaleme atoto, Jisasana gene oko loto, pote lo lotu lalaini wandakali tupa minu koyo atalane. Balato wali Damasakasa ateyai Kitisene wandakali tupa andi lo awua pitisa akali kawane tupa ateyainga pokale loto, Damasakasa ipupia okonde leainipia.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Goteto Solo minu tai wete laya ya-kola, balato Gotena pii oko tika pua wete loto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andawa leaipia. Soloto pii tika pua wete lea-kola, Damasakasa tano okona ateaini Juta yame wandakali tupamane balana pii utupane katulo yano napeleaini-pia.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ole kambua pea-kola, Juta yame-mane Solo bala peyo ome lamakale lo pii lo yake peainipia.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Utupane-mane bala peyo ome lamakale loto, Damasakasa tano okona ende andane pitane atene okona asia lomba yane tupana bala epo peyape lo utulu otongapi andapeyo ateainipia. Juta yame-mane wuane pua ateaini tekeko, Soloto akali utupane-mane wuane pua ateyai nembo teaipia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Okone nembo toto, utulu mindina Solona pii alewa atalaini wandakali tupamane eyaka luu mindi basaketa nuu andane mindina andi lalu, bala basaketa okonena Bala peteakale lalu, utupane-mane bala tano okonena banisa andane kenga pitane ateane okona kamakasa peakale lo tenga-mane tepa yainipia.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Solo bala Jutusaleme poto, Jisasana disaipolo tupa towa atu atokale nembo teane tekeko, utupane-mane bala Jisasana disaipolo ateya lo bilipi naleainipia. Tene okonena, utupane-mane bala towa atu atoyale yukuwa ateainipia.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Utupane-mane yukuwa ateaini tekeko, Banapasato Solo lamo atu, aposolo akali tupa ateainga peaipia. Atu poto, Banapasato utupane lamawuato, Soloto Akali Andane oko asininga andeane leaipia. Andea-kola, Akali Andane okomane pii minditupa bala lamaiya-kola, Solo bala Damasakasa tano okona poto, yuku naene atoto, Jisasana gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateane leaipia.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Banapasato wuane leai-kola, Solo bala aposolo akali tupa towa atu Jutusaleme tano okona epoko pua ateainipia. Epoko pua atoto, bala yuku naene, Akali Andane okona gene oko loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaipia.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Balato Gitiki pii lalaini Juta yame wandakali tupa towa pii lalawa puato, pii yanda pua atea-kola, utupane-mane bala peyo ome lamakale lo asini aiya pua ateainipia.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Juta yame-mane Solo peyo ome loyale asini aiya peai okone andoto, balana Kitisene yangone tupamane bala towa atu Sisatiya tano okona kili loto, bala Tasasa tano okona peakale lo puu leainipia.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Okone angi, wandakali waka mindimane Jutiyapi, Galilipi, Samatiyapi, yuu utupanena sosa tupanga kenda-pene mindi mai napeai-kola, sosa utupane kuai lo ateainipia. Oli Sipitisa okomane sosa utupane minu tai layawa atea-kola, sosana wandakali tupamane Akali Andane oko yuku amawua ateainipia. Wandakali kambua sosa okona epo tako peai-kola, sosa utupane andane tai guleainipia.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Okone angi, Pita bala Juta yamena yuu tupa pitakana epoko puato, Lita tano okona kili lalu, Gotena wandakali yuu okonena ateaini tupa towa ateaipia.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Yuu okonena atoto, balato akali Ainiasa lene mindi andeaipia. Akali okone bala papaka tambu ee ana kitupasa mee tokonga angu palu yalaepia.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pitato akali okone andoto, bala lamawuato, Ainiasa, Jisasa Kataisato nimba mo kuai laya eya-ko. Nimba ika loto, nimbana pangalini panda oko mo tika pii leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke Ainiasa baini ika leaipia.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ika lalu, epoko pua atea-kola, Lita tanepi, Setone tanepi, utupane pitaka-mane bala andeaini-pia. Jisasato bala mo kuai laya yane oko andoto, utupane yakama yamapane peke loto, Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jisasa lo bilipi lene wanda Tapita lene mindi Jopa tano okona peteaipia. Gitiki pii loto, wandakali-mane balana gene Dokasa lalainipia. Ole dindi lo wanda okonemane mana epene tupa angu wato minuto, wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki pua piti-yaepia.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pita bala Lita tano okona atea-angi, wanda okone bala siki mialu, omeaipia. Omea-kola, wanda okonena yame tupamane bala wasa-wasa peyoto, anda lumu kenga mindina awua poto, yata yainipia.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lita tano oko Jopa tano okone towa mandaka gulo ya-kola, Kitisene wandakali tupamane Pita bala Lita tano okona ateya lene oko ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita bala Lita tano okona maliyo ata napene, wamba ini yakama moyolo epeakale loto, akali lapo-mane bala lamaulu peakale leainipia.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Akali okonelapo poto, Pita nimba wamba ini ipu lo lamaiyapi-kola, bala ika lalu, akali okonelapo towa atu Jopa tano okona peainipia. Poto, bala yuu okonena peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane bala atu anda lumu kenga okona peainipia. Peai-kola, lumu okonena peteaini wanda yalo tupa pitaka-mane Pita ateane ongane mandaka gulo atoto, Tapita ondo wato, ai lo ateainipia. Ai lo atoto, utupane-mane lapalapapi, kolosapi, tona kambua Pita andawa loto, wamba Tapita bala nanima towa atu petea-angi, balato tona utupa pitaka waa puato, nanima geane leainipia.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Wuane leai-kola, Pitato wandakali utupane pitaka kamaka peakale lalu, aiki leka wato, pote leaipia. Pote lalu, bala mopeke loto, wanda omene yane oko lamawuato, Tapita, nimba ika laa leaipia. Wuane lea-kola, wanda okone bala lee talu, Pita andoto, ika lo peteaipia.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petea-kola, Pitato wanda okonena kininga minuto, bala mina ika lalu, wanda yalo tupapi, Gotena wandakali waka tupapi, utupane pitaka epeakale leaipia. Epeai-kola, Pitato wanda omene yane oko saka peteya lo utupane andawa leaipia.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Wandakali utupane-mane Pitato wuane piya lo pii lo tawe yai-kola, Jopa tane wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale wato, wandakali kambua-mane Akali Andane oko lo bilipi leainipia.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Okone angi, Pita bala ole kambua Jopa tano okona atoto, akali Saimone lene mindi towa ateaipia. Saimone balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulane nembo toto, kapu teakale lo piape pua atalaepia.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.