Atos 6
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Jisasa lo bilipi lene yame oko andane gulama lama peai-kola, ole dindi lo Iputu pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Iputu pii lalaini wanda yalo tupa moyoto, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini tekeko, utupane-mane Gitiki pii lalaini wanda yalo tupa kuai lo moya napeainipia. Wuane peainga andoto, Gitiki pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Atamaiki pii lalaini Kitisene tupa towa yataka wato, mulu-mulu lo ateainipia.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Mulu-mulu lo ateai-kola, aposolo akali alesa tupamane Kitisene wandakali tupa pitaka epeakale lo mo amunguli puato, utupane lamawuato, nanimato Gotena pii oko wandakali tupa lamai napene kondalu, tomopi, minditaka tupa angu wandakali tupa mawua atemando, okone kuai nalolo-peya leainipia.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Wuane nembo toto, amene yame, yakamato yakamana tombenenga akali gene epene yenepi, nembo-tene epene palenepi, Oli Sipitisa oko utupanenga tumbi latane atenepi, akali okonepene yanasa aiya pua mialapape. Molai-kola, akali utupane-mane piape oko ando ateakale lamakale.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Utupane-mane wuane peakale lalu, ole dindi lo nanima tane loma yoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua atamakale leainipia.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Wuane leai-kola, Kitisene wandakali tupa pitaka-mane pii okone ale wato, epele yainipia. Epele wato, utupane-mane andeai-kola, Oli Sipitisa oko akali Sipene oko balanga tumbi latane atea-kola, balato Gote lo bilipi leyo nayu leanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Sipene yapa lo moto, balato piape okone peakale leainipia. Wuane pua teke, utupane-mane akali Pilipi ima, Potokotasa ima, Nikano ima, Timone ima, Pamenasa ima, Nikolasa ima, akali utupane yapa lo moto, piape okone peakale leainipia. Nikolasa bala Andiyoko tano okona tane mindi atoto, wamba bala Juta yame gulalu, utupane towa lotu leaipia.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Jisasa lo bilipi lene yame okomane akali yanasa utupane yapa lo moto, aposolo akali tupana wenonga atu epeainipia. Epeai-kola, akali yanasa utupane-mane piape okone peakale loto, aposolo akali tupamane akali utupanena kawanenga kii yata wato, pote leainipia.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Wuane piyu, utupane-mane Gotena pii oko lo tawe yo ateai-kola, Jutusaleme tane wandakali kambua wete Kitisene guleainipia. Pitisa akali kambua-mane Gotena pii oko alewa bilipi loto, wato mineaini tekepia.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Goteto Sipene wayumane moyoto, tai-lene andane maiya-kola, balato wandakali tupana tombenenga metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pua ateaipia.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Balato wuane pua atea-kola, akali minditupa-mane bala towa pii yanda peainipia. Akali utupane yakama Saitini tanepi, Aleke-sandiya tanepi, Silisia tanepi, Esia potopinjia tanepi, yuu utupanena tane atoto, yakama Juta yamena lotu anda mindi Tita Lo Mene Yame Tupana Lotu Anda lalaini okona lotu lo atalainipia.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Akali utupane-mane Sipene towa pii yanda peaini tekeko, Oli Sipitisa okomane nembo-tene epene mindi Sipenenga maiya-kola, utupane-mane pii balato leane tupa katulo ita naminape-pene guleaipia.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Wuane pea-kola, akali utupane-mane akali waka minditupa tenga-mane too pua pii mindi lamawuato, yakamato Sipene andayo owato pii mindi loto, nanimato ale aima-kola, Sipeneto Mosesa, Gote-la, okonelapo andayo pii koo minditupa lapiane lalapape leainipia.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Akali utupane-mane wuane leaini okomane ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane mo yataka yai-kola, utupane-mane epoto, Sipene minu awua Juta yamena kanjole tupa peteainga peainipia.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 — ausente —
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 — ausente —
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Wuane leai-kola, Sipene okona lee-ingapi enjole mindina lee-inga gulea-kola, kanjole yame akali peteaini tupa pitaka-mane bala andapeyo ateaini-pia.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.