Atos 6
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Jisasa lo bilipi lene yame oko andane gulama lama peai-kola, ole dindi lo Iputu pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Iputu pii lalaini wanda yalo tupa moyoto, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini tekeko, utupane-mane Gitiki pii lalaini wanda yalo tupa kuai lo moya napeainipia. Wuane peainga andoto, Gitiki pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Atamaiki pii lalaini Kitisene tupa towa yataka wato, mulu-mulu lo ateainipia.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Mulu-mulu lo ateai-kola, aposolo akali alesa tupamane Kitisene wandakali tupa pitaka epeakale lo mo amunguli puato, utupane lamawuato, nanimato Gotena pii oko wandakali tupa lamai napene kondalu, tomopi, minditaka tupa angu wandakali tupa mawua atemando, okone kuai nalolo-peya leainipia.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Wuane nembo toto, amene yame, yakamato yakamana tombenenga akali gene epene yenepi, nembo-tene epene palenepi, Oli Sipitisa oko utupanenga tumbi latane atenepi, akali okonepene yanasa aiya pua mialapape. Molai-kola, akali utupane-mane piape oko ando ateakale lamakale.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Utupane-mane wuane peakale lalu, ole dindi lo nanima tane loma yoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua atamakale leainipia.
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Wuane leai-kola, Kitisene wandakali tupa pitaka-mane pii okone ale wato, epele yainipia. Epele wato, utupane-mane andeai-kola, Oli Sipitisa oko akali Sipene oko balanga tumbi latane atea-kola, balato Gote lo bilipi leyo nayu leanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Sipene yapa lo moto, balato piape okone peakale leainipia. Wuane pua teke, utupane-mane akali Pilipi ima, Potokotasa ima, Nikano ima, Timone ima, Pamenasa ima, Nikolasa ima, akali utupane yapa lo moto, piape okone peakale leainipia. Nikolasa bala Andiyoko tano okona tane mindi atoto, wamba bala Juta yame gulalu, utupane towa lotu leaipia.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Jisasa lo bilipi lene yame okomane akali yanasa utupane yapa lo moto, aposolo akali tupana wenonga atu epeainipia. Epeai-kola, akali yanasa utupane-mane piape okone peakale loto, aposolo akali tupamane akali utupanena kawanenga kii yata wato, pote leainipia.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Wuane piyu, utupane-mane Gotena pii oko lo tawe yo ateai-kola, Jutusaleme tane wandakali kambua wete Kitisene guleainipia. Pitisa akali kambua-mane Gotena pii oko alewa bilipi loto, wato mineaini tekepia.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Goteto Sipene wayumane moyoto, tai-lene andane maiya-kola, balato wandakali tupana tombenenga metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pua ateaipia.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Balato wuane pua atea-kola, akali minditupa-mane bala towa pii yanda peainipia. Akali utupane yakama Saitini tanepi, Aleke-sandiya tanepi, Silisia tanepi, Esia potopinjia tanepi, yuu utupanena tane atoto, yakama Juta yamena lotu anda mindi Tita Lo Mene Yame Tupana Lotu Anda lalaini okona lotu lo atalainipia.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Akali utupane-mane Sipene towa pii yanda peaini tekeko, Oli Sipitisa okomane nembo-tene epene mindi Sipenenga maiya-kola, utupane-mane pii balato leane tupa katulo ita naminape-pene guleaipia.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Wuane pea-kola, akali utupane-mane akali waka minditupa tenga-mane too pua pii mindi lamawuato, yakamato Sipene andayo owato pii mindi loto, nanimato ale aima-kola, Sipeneto Mosesa, Gote-la, okonelapo andayo pii koo minditupa lapiane lalapape leainipia.
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Akali utupane-mane wuane leaini okomane ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane mo yataka yai-kola, utupane-mane epoto, Sipene minu awua Juta yamena kanjole tupa peteainga peainipia.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 — ausente —
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 — ausente —
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Wuane leai-kola, Sipene okona lee-ingapi enjole mindina lee-inga gulea-kola, kanjole yame akali peteaini tupa pitaka-mane bala andapeyo ateaini-pia.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.