Atos 6
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Jisasa lo bilipi lene yame oko andane gulama lama peai-kola, ole dindi lo Iputu pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Iputu pii lalaini wanda yalo tupa moyoto, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini tekeko, utupane-mane Gitiki pii lalaini wanda yalo tupa kuai lo moya napeainipia. Wuane peainga andoto, Gitiki pii lalaini Kitisene wandakali tupamane Atamaiki pii lalaini Kitisene tupa towa yataka wato, mulu-mulu lo ateainipia.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Mulu-mulu lo ateai-kola, aposolo akali alesa tupamane Kitisene wandakali tupa pitaka epeakale lo mo amunguli puato, utupane lamawuato, nanimato Gotena pii oko wandakali tupa lamai napene kondalu, tomopi, minditaka tupa angu wandakali tupa mawua atemando, okone kuai nalolo-peya leainipia.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Wuane nembo toto, amene yame, yakamato yakamana tombenenga akali gene epene yenepi, nembo-tene epene palenepi, Oli Sipitisa oko utupanenga tumbi latane atenepi, akali okonepene yanasa aiya pua mialapape. Molai-kola, akali utupane-mane piape oko ando ateakale lamakale.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Utupane-mane wuane peakale lalu, ole dindi lo nanima tane loma yoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamawua atamakale leainipia.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Wuane leai-kola, Kitisene wandakali tupa pitaka-mane pii okone ale wato, epele yainipia. Epele wato, utupane-mane andeai-kola, Oli Sipitisa oko akali Sipene oko balanga tumbi latane atea-kola, balato Gote lo bilipi leyo nayu leanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Sipene yapa lo moto, balato piape okone peakale leainipia. Wuane pua teke, utupane-mane akali Pilipi ima, Potokotasa ima, Nikano ima, Timone ima, Pamenasa ima, Nikolasa ima, akali utupane yapa lo moto, piape okone peakale leainipia. Nikolasa bala Andiyoko tano okona tane mindi atoto, wamba bala Juta yame gulalu, utupane towa lotu leaipia.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Jisasa lo bilipi lene yame okomane akali yanasa utupane yapa lo moto, aposolo akali tupana wenonga atu epeainipia. Epeai-kola, akali yanasa utupane-mane piape okone peakale loto, aposolo akali tupamane akali utupanena kawanenga kii yata wato, pote leainipia.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Wuane piyu, utupane-mane Gotena pii oko lo tawe yo ateai-kola, Jutusaleme tane wandakali kambua wete Kitisene guleainipia. Pitisa akali kambua-mane Gotena pii oko alewa bilipi loto, wato mineaini tekepia.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Goteto Sipene wayumane moyoto, tai-lene andane maiya-kola, balato wandakali tupana tombenenga metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pua ateaipia.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Balato wuane pua atea-kola, akali minditupa-mane bala towa pii yanda peainipia. Akali utupane yakama Saitini tanepi, Aleke-sandiya tanepi, Silisia tanepi, Esia potopinjia tanepi, yuu utupanena tane atoto, yakama Juta yamena lotu anda mindi Tita Lo Mene Yame Tupana Lotu Anda lalaini okona lotu lo atalainipia.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Akali utupane-mane Sipene towa pii yanda peaini tekeko, Oli Sipitisa okomane nembo-tene epene mindi Sipenenga maiya-kola, utupane-mane pii balato leane tupa katulo ita naminape-pene guleaipia.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Wuane pea-kola, akali utupane-mane akali waka minditupa tenga-mane too pua pii mindi lamawuato, yakamato Sipene andayo owato pii mindi loto, nanimato ale aima-kola, Sipeneto Mosesa, Gote-la, okonelapo andayo pii koo minditupa lapiane lalapape leainipia.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Akali utupane-mane wuane leaini okomane ando atene akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane mo yataka yai-kola, utupane-mane epoto, Sipene minu awua Juta yamena kanjole tupa peteainga peainipia.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 — ausente —
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 — ausente —
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Wuane leai-kola, Sipene okona lee-ingapi enjole mindina lee-inga gulea-kola, kanjole yame akali peteaini tupa pitaka-mane bala andapeyo ateaini-pia.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.