Atos 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Okone angi, akali Anana-yasa lene mindi-la, balana wetene Sapaita-la, liyambana yuu mindi akali mindinga salimi loto, muni meapili-pia.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Moto, Anana-yasato muni utupane tale puato, pakisa angu awua aposolo akali tupa ateainga pea-kola, balana wetene okomane andeaipia. Akali okonemane muni pakisa angu awua poto, muni mialo tupa pitaka geyo loto, aposolo akali tupanga mayaepia.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 — ausente —
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pitato wuane lea-kola, Anana-yasato pii okone ale alu, wamba kapoyale yuunga lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, bala omala lo ale yaini wandakali tupa pitaka-mane yuku-mane omeainipia.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Anana-yasa omea-kola, iwana patane minditupa epoto, balana umbaini oko lapalapa-mane yake piyu, bala mo awua tano okona kamaka poto, mali peainipia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Matili awa tepopi mindi pea-kola, balana akalini omea oko anda napene, Sapaita bala anda-pango kolandaka leaipia.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Kolandaka lea-kola, Pitato bala tipa puato, liyambana yuu okonena muni utupa angu miapiapipe. Nimbato namba langi leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane loto, enene, muni utupa angu miaipa leaipia.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, anu peakale liyambato wua lapakale lo pii lo yake puato, Akali Andane okona Oli Sipitisa oko minu makande piyapipe. Iwana patane minditupa-mane nimbana akalini oko awua poto, mali piyu, epapu epo peke loto, asia lombanga atalui. Utupane-mane nimbapi awua poto, mali pulupeyai teke leaipia.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Pitato wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone bala Pita ateane ongane lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, iwana patane utupane anda-pango epoto, bala oma-yene yanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala mo awua tano okonena kamaka poto, balana akalini mali peaini ongane mandaka gulo mali peainipia.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Wandakali okonelapo wuane piyu, omeapi-kola, sosa okona wandakali ateaini tupapi, wuane piya lene ale yaini wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane yuku andane wete yainipia.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Okone angi, wandakali tupana tombenenga Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piape waka mindi-pene kambua pua ateaipia. Wuane pua atea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yamapane mindiki palu atoto, lotu anda andane okona anda pimia atane atene Solomonena lalaini yane ongane ole dindi lo epo amunguli pua atalainipia.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ongane amunguli pua ateai-kola, wandakali waka tupa yuku wato, utupanena mindikipi mindimane epoto, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane towa atu amunguli napeaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali yakama wandakali epene wete ateyai loto, utupanena gene tupa laiyu leainipia.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Laiyu leai-kola, wandakali kambua wete-mane Akali Andane oko lo bilipi loto, balana yame ateaini okona epo tako peainipia.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Wandakali minditupa-mane metekolo piape kambua aposolo akali tupamane peaini tupa andoto, wua lo nembo teainipia: Pita bala epo pola-angi, nai okomane balanga tape yola-kola, balana tandini okomane wandakali siki pelene tupa kalo peando, utupane atu yolopeyai nembo teainipia. Wuane peakale nembo toto, wandakali utupane-mane Pita bala asini epo poyale peane tupana ayatenenga masatesapi, lapalapapi, utupane panda puato, wandakali siki pelene tupa awua kamaka epoto, utupanenga yata yainipia.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wuane pua teke, Jutusaleme tano okona mandaka gulo tano waka tupana tane wandakali tupamane yakamana yangone siki pelenepi, sipitisa koo atenepi, utupane aposolo akali tupa ateainga awua ipuku peainipia. Awua ipuku peai-kola, aposolo akali tupamane wandakali utupane pitaka mo atu yaka peainipia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Aposolo akali tupamane wandakali siki peleaini tupa pitaka mo atu yaini okone andoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini akali Satusi yame tupapi, utupane yakama mini koo wete paleainipia.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mini koo wete paluto, utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua poto, wandakali koo tupa towa atu katapusa anda okona paleakale leainipia.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Katapusa anda okona andi lo pale leaini tekeko, utulu pango okona, Akali Andane okona enjole mindi epoto, katapusa anda okonena asia lumbu tepa yaepia. Lumbu tepa alu, utupane atu kamaka epoto, balato pii mindi utupane lamai-yaepia.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Balato pii okone utupa lamawuato, yakama poto, lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, wandakali tupa pitaka mana lamawuato, Gotena pii manapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Wuane leane okone ale wato, aposolo akali tupa yakama wamba upa pitane lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, pii manapi, utupane lamawua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateyai nembo natene atoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini tupapi, utupane-mane Isatale tanena ando atene akali tupapi, akali kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale leainipia. Amunguli peai-kola, utupane-mane yanda yene minditupa lamawuato, yakamato katapusa anda okona poto, aposolo akali tupa lamo atu ipulupa leainipia.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane katapusa anda okona poto andeai-kola, aposolo akali tupa piti napeainipia. Piti napeainga andoto, utupane yakama peke loto, Juta yamena akali andane tupa lamawuato,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 nanimato katapusa anda okona poto andalama-kola, yanda yene tupamane asia lomba tupa pitakana ando atalai. Asia lomba tupa pitaka duli lo wete loko peyatane atala yala tekeko, nanimato asia lomba tupa lumboto andalama-kola, aposolo akali utupanena mindikipi mindi katapusa anda okona piti napiyai yala leainipia.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pii okone ale wato, lotu anda andane oko ando atalane akali kawane okopi, pitisa akali kawane tupapi, utupane yakama nembo kambua toto, akali utupane anu puato, alu piyai yaluape leainipia.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Wuane leai-kola, akali mindi epoto, utupane lamawuato, yakamato akali minditupa katapusa anda okona andi lo aindaka lapiai utupane lotu anda andane okona epo atoto, wandakali tupa pii mana tupa lamawua ateyai leaipia.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Wuane lea-kola, lotu anda andane okona ando atalane akali okopi, yanda yene tupapi, utupane-mane aposolo akali utupane lamolo peaini tekeko, wuane peyai oko andoto, wandakali tupamane yataka wato, utupane ana-mane peyolaini lo yuku yai. Yuku wato, akali utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua puu napene, mee tenga-mane tambo lo atu epeainipia.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanda yene tupamane aposolo akali tupa lamo atu epoto, kanjole yamena wenonga mo ate leai-kola, pitisa akali kawane okomane wua leaipia:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Yakamato akali Jisasa okonena gene oko loto, wandakali tupa pii manapi lamaulaini, jia wete loto, wamba nanimato keato gulo, yakama langema okoni. Nanimato wuane lo yakama langema tekeko, akali okonena tundupa oko nanimanga yakale nembo toto, yakamato pii mana wandakali tupa lamawua atapiai-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali pitaka-mane yakamana pii okone ale ayiake lapiai leaipia.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pitisa akali kawane okomane wuane lea-kola, Pitapi, aposolo akali waka tupapi, utupane-mane pii okone yano peyoto, nanimato wandakalina pii oko wato mina napene, Gotena pii oko angu wato minu atape-pene leainipia.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yakamato Jisasa ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leaini tekeko, nanimana yumbane tupana Gote okomane bala malinga ika laya yane.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Wuane piyu, balato nanimana koo tupa apokale nembo toto, Isatale tane wandakali nanimato yamapane peke lalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto Jisasa bala nanima ando atoto, nanima molo-peke lolane akali oko ateakale leaipia. Jisasato piape okonelapo pua ateakale nembo toto, Goteto Jisasa ati kenga balana kii tikasa ateakale leaipia.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Goteto balana Oli Sipitisa oko balana pii wato minu atalaini wandakali tupanga maiyane. Balato Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato mangene utupane pitaka peane lo nanimato wandakali tupa lamai-yamane. Pitato wuane leaipia.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Pitato wuane lea-kola, kanjole yame utupane yakamato pii okone ale wato, yataka andane wete wato, aposolo akali tupa peyo ome lamakale nembo teainipia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Utupane-mane wuane pimakale nembo teaini tekeko, akali Patasai gene Gamaliale lene mindimane pii mindi lokale nembo toto, ika lo ateaipia. Balato Gotena loo okona mana tupa kuai lo lamawua atalane oko nembo toto, wandakali pitaka-mane balana gene oko laiyu lalainipia. Balato kanjole yame angu pii mindi lamauwakale nembo toto, yanda yene tupa lamawuato, yakamato aposolo akali tupa atu kamaka poto, ongane aŋa maliyo atalapa leaipia.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Utupane kamaka peai-kola, Gamaliale balato akali kanjole waka tupa lamawuato, Isatale tane akali yame yakamato aposolo akali utupanenga mangene mindi pimakale nembo teyai okone wamba ini wayumane nembo talapape leaipia.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba akali Teyutasa bala tane akali andane gene yene ateyo loto, Lomo gapomane oko yanda pimawakale lea-kola, akali andete tukumindi bala towa tako pua ateaini tekeko, gapomane okomane bala peyo ome leaipia. Bala omea-kola, bala towa tako pua ateaini akali utupane pitaka yale-yale toko laka peai-kola, mangene balato pukale nembo teane okonena dini mindi lia napene, alu peaipia.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Wuane pua teke, matili gapomane okomane wandakali tupana gene miama epea-angi, Galili disitiki tane akali Jutasa lene mindimane Lomo gapomane oko peyo watamakale lo yanda pimawua atea-kola, wandakali minditupa bala wato ateaini tekeko, bala omeaipia. Omea-kola, wandakali balana pii wato minuto, bala towa tako pua ateaini utupane pitaka yale-yale toko laka peainipia.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Utupane-mane aposolo akali tupa epeakale loto, kunju-mane peyalu, utupane lamawuato, yakamato Jisasana gene oko loto, pii manapi mindi lamaulaini. Jia wete leainipia. Wuane lalu, utupane peakale tepa yainipia.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wuane pea-kola, aposolo akali tupamane wua lo nembo teainipia: Nanimato Jisasana piape pimai-yamane okonena, akali kanjole tupamane nanima yala alapale nembo toto, minu peyalai. Nanimato kenda-pene okone katulo mee awua atolo-peyama lo Goteto nembo tala okonemane nanimana gene tupa laiyu lala nembo teainipia. Wuane nembo toto, aposolo akali tupa yakama epele wato, akali kanjole tupa ateakale tepa alu, kamaka peainipia.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Poto, utupane-mane Gotena piape oko kondalu, mee ata napeainipia. Jia. Ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okonapi, wandakalina anda tupanapi, utupanena poto, wandakali tupa mana lamawua ateainipia. Mana lamawua atoto, utupane-mane Gotena pii layene oko lamawuato, Goteto Jisasa bala Mesaya oko ata lea-kola, ateane lo lamawua ateainipia.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.