Atos 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Okone angi, akali Anana-yasa lene mindi-la, balana wetene Sapaita-la, liyambana yuu mindi akali mindinga salimi loto, muni meapili-pia.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Moto, Anana-yasato muni utupane tale puato, pakisa angu awua aposolo akali tupa ateainga pea-kola, balana wetene okomane andeaipia. Akali okonemane muni pakisa angu awua poto, muni mialo tupa pitaka geyo loto, aposolo akali tupanga mayaepia.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 — ausente —
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 — ausente —
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Pitato wuane lea-kola, Anana-yasato pii okone ale alu, wamba kapoyale yuunga lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, bala omala lo ale yaini wandakali tupa pitaka-mane yuku-mane omeainipia.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Anana-yasa omea-kola, iwana patane minditupa epoto, balana umbaini oko lapalapa-mane yake piyu, bala mo awua tano okona kamaka poto, mali peainipia.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Matili awa tepopi mindi pea-kola, balana akalini omea oko anda napene, Sapaita bala anda-pango kolandaka leaipia.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Kolandaka lea-kola, Pitato bala tipa puato, liyambana yuu okonena muni utupa angu miapiapipe. Nimbato namba langi leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane loto, enene, muni utupa angu miaipa leaipia.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, anu peakale liyambato wua lapakale lo pii lo yake puato, Akali Andane okona Oli Sipitisa oko minu makande piyapipe. Iwana patane minditupa-mane nimbana akalini oko awua poto, mali piyu, epapu epo peke loto, asia lombanga atalui. Utupane-mane nimbapi awua poto, mali pulupeyai teke leaipia.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pitato wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone bala Pita ateane ongane lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, iwana patane utupane anda-pango epoto, bala oma-yene yanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala mo awua tano okonena kamaka poto, balana akalini mali peaini ongane mandaka gulo mali peainipia.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Wandakali okonelapo wuane piyu, omeapi-kola, sosa okona wandakali ateaini tupapi, wuane piya lene ale yaini wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane yuku andane wete yainipia.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Okone angi, wandakali tupana tombenenga Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piape waka mindi-pene kambua pua ateaipia. Wuane pua atea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yamapane mindiki palu atoto, lotu anda andane okona anda pimia atane atene Solomonena lalaini yane ongane ole dindi lo epo amunguli pua atalainipia.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ongane amunguli pua ateai-kola, wandakali waka tupa yuku wato, utupanena mindikipi mindimane epoto, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane towa atu amunguli napeaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali yakama wandakali epene wete ateyai loto, utupanena gene tupa laiyu leainipia.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Laiyu leai-kola, wandakali kambua wete-mane Akali Andane oko lo bilipi loto, balana yame ateaini okona epo tako peainipia.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Wandakali minditupa-mane metekolo piape kambua aposolo akali tupamane peaini tupa andoto, wua lo nembo teainipia: Pita bala epo pola-angi, nai okomane balanga tape yola-kola, balana tandini okomane wandakali siki pelene tupa kalo peando, utupane atu yolopeyai nembo teainipia. Wuane peakale nembo toto, wandakali utupane-mane Pita bala asini epo poyale peane tupana ayatenenga masatesapi, lapalapapi, utupane panda puato, wandakali siki pelene tupa awua kamaka epoto, utupanenga yata yainipia.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Wuane pua teke, Jutusaleme tano okona mandaka gulo tano waka tupana tane wandakali tupamane yakamana yangone siki pelenepi, sipitisa koo atenepi, utupane aposolo akali tupa ateainga awua ipuku peainipia. Awua ipuku peai-kola, aposolo akali tupamane wandakali utupane pitaka mo atu yaka peainipia.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Aposolo akali tupamane wandakali siki peleaini tupa pitaka mo atu yaini okone andoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini akali Satusi yame tupapi, utupane yakama mini koo wete paleainipia.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Mini koo wete paluto, utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua poto, wandakali koo tupa towa atu katapusa anda okona paleakale leainipia.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Katapusa anda okona andi lo pale leaini tekeko, utulu pango okona, Akali Andane okona enjole mindi epoto, katapusa anda okonena asia lumbu tepa yaepia. Lumbu tepa alu, utupane atu kamaka epoto, balato pii mindi utupane lamai-yaepia.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Balato pii okone utupa lamawuato, yakama poto, lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, wandakali tupa pitaka mana lamawuato, Gotena pii manapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Wuane leane okone ale wato, aposolo akali tupa yakama wamba upa pitane lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, pii manapi, utupane lamawua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateyai nembo natene atoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini tupapi, utupane-mane Isatale tanena ando atene akali tupapi, akali kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale leainipia. Amunguli peai-kola, utupane-mane yanda yene minditupa lamawuato, yakamato katapusa anda okona poto, aposolo akali tupa lamo atu ipulupa leainipia.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane katapusa anda okona poto andeai-kola, aposolo akali tupa piti napeainipia. Piti napeainga andoto, utupane yakama peke loto, Juta yamena akali andane tupa lamawuato,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 nanimato katapusa anda okona poto andalama-kola, yanda yene tupamane asia lomba tupa pitakana ando atalai. Asia lomba tupa pitaka duli lo wete loko peyatane atala yala tekeko, nanimato asia lomba tupa lumboto andalama-kola, aposolo akali utupanena mindikipi mindi katapusa anda okona piti napiyai yala leainipia.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Pii okone ale wato, lotu anda andane oko ando atalane akali kawane okopi, pitisa akali kawane tupapi, utupane yakama nembo kambua toto, akali utupane anu puato, alu piyai yaluape leainipia.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Wuane leai-kola, akali mindi epoto, utupane lamawuato, yakamato akali minditupa katapusa anda okona andi lo aindaka lapiai utupane lotu anda andane okona epo atoto, wandakali tupa pii mana tupa lamawua ateyai leaipia.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Wuane lea-kola, lotu anda andane okona ando atalane akali okopi, yanda yene tupapi, utupane-mane aposolo akali utupane lamolo peaini tekeko, wuane peyai oko andoto, wandakali tupamane yataka wato, utupane ana-mane peyolaini lo yuku yai. Yuku wato, akali utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua puu napene, mee tenga-mane tambo lo atu epeainipia.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yanda yene tupamane aposolo akali tupa lamo atu epoto, kanjole yamena wenonga mo ate leai-kola, pitisa akali kawane okomane wua leaipia:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Yakamato akali Jisasa okonena gene oko loto, wandakali tupa pii manapi lamaulaini, jia wete loto, wamba nanimato keato gulo, yakama langema okoni. Nanimato wuane lo yakama langema tekeko, akali okonena tundupa oko nanimanga yakale nembo toto, yakamato pii mana wandakali tupa lamawua atapiai-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali pitaka-mane yakamana pii okone ale ayiake lapiai leaipia.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pitisa akali kawane okomane wuane lea-kola, Pitapi, aposolo akali waka tupapi, utupane-mane pii okone yano peyoto, nanimato wandakalina pii oko wato mina napene, Gotena pii oko angu wato minu atape-pene leainipia.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yakamato Jisasa ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leaini tekeko, nanimana yumbane tupana Gote okomane bala malinga ika laya yane.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Wuane piyu, balato nanimana koo tupa apokale nembo toto, Isatale tane wandakali nanimato yamapane peke lalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto Jisasa bala nanima ando atoto, nanima molo-peke lolane akali oko ateakale leaipia. Jisasato piape okonelapo pua ateakale nembo toto, Goteto Jisasa ati kenga balana kii tikasa ateakale leaipia.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Goteto balana Oli Sipitisa oko balana pii wato minu atalaini wandakali tupanga maiyane. Balato Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato mangene utupane pitaka peane lo nanimato wandakali tupa lamai-yamane. Pitato wuane leaipia.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pitato wuane lea-kola, kanjole yame utupane yakamato pii okone ale wato, yataka andane wete wato, aposolo akali tupa peyo ome lamakale nembo teainipia.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Utupane-mane wuane pimakale nembo teaini tekeko, akali Patasai gene Gamaliale lene mindimane pii mindi lokale nembo toto, ika lo ateaipia. Balato Gotena loo okona mana tupa kuai lo lamawua atalane oko nembo toto, wandakali pitaka-mane balana gene oko laiyu lalainipia. Balato kanjole yame angu pii mindi lamauwakale nembo toto, yanda yene tupa lamawuato, yakamato aposolo akali tupa atu kamaka poto, ongane aŋa maliyo atalapa leaipia.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Utupane kamaka peai-kola, Gamaliale balato akali kanjole waka tupa lamawuato, Isatale tane akali yame yakamato aposolo akali utupanenga mangene mindi pimakale nembo teyai okone wamba ini wayumane nembo talapape leaipia.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba akali Teyutasa bala tane akali andane gene yene ateyo loto, Lomo gapomane oko yanda pimawakale lea-kola, akali andete tukumindi bala towa tako pua ateaini tekeko, gapomane okomane bala peyo ome leaipia. Bala omea-kola, bala towa tako pua ateaini akali utupane pitaka yale-yale toko laka peai-kola, mangene balato pukale nembo teane okonena dini mindi lia napene, alu peaipia.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Wuane pua teke, matili gapomane okomane wandakali tupana gene miama epea-angi, Galili disitiki tane akali Jutasa lene mindimane Lomo gapomane oko peyo watamakale lo yanda pimawua atea-kola, wandakali minditupa bala wato ateaini tekeko, bala omeaipia. Omea-kola, wandakali balana pii wato minuto, bala towa tako pua ateaini utupane pitaka yale-yale toko laka peainipia.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — ausente —
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Utupane-mane aposolo akali tupa epeakale loto, kunju-mane peyalu, utupane lamawuato, yakamato Jisasana gene oko loto, pii manapi mindi lamaulaini. Jia wete leainipia. Wuane lalu, utupane peakale tepa yainipia.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Wuane pea-kola, aposolo akali tupamane wua lo nembo teainipia: Nanimato Jisasana piape pimai-yamane okonena, akali kanjole tupamane nanima yala alapale nembo toto, minu peyalai. Nanimato kenda-pene okone katulo mee awua atolo-peyama lo Goteto nembo tala okonemane nanimana gene tupa laiyu lala nembo teainipia. Wuane nembo toto, aposolo akali tupa yakama epele wato, akali kanjole tupa ateakale tepa alu, kamaka peainipia.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Poto, utupane-mane Gotena piape oko kondalu, mee ata napeainipia. Jia. Ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okonapi, wandakalina anda tupanapi, utupanena poto, wandakali tupa mana lamawua ateainipia. Mana lamawua atoto, utupane-mane Gotena pii layene oko lamawuato, Goteto Jisasa bala Mesaya oko ata lea-kola, ateane lo lamawua ateainipia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.