Atos 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okone angi, akali Anana-yasa lene mindi-la, balana wetene Sapaita-la, liyambana yuu mindi akali mindinga salimi loto, muni meapili-pia.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Moto, Anana-yasato muni utupane tale puato, pakisa angu awua aposolo akali tupa ateainga pea-kola, balana wetene okomane andeaipia. Akali okonemane muni pakisa angu awua poto, muni mialo tupa pitaka geyo loto, aposolo akali tupanga mayaepia.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 — ausente —
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pitato wuane lea-kola, Anana-yasato pii okone ale alu, wamba kapoyale yuunga lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, bala omala lo ale yaini wandakali tupa pitaka-mane yuku-mane omeainipia.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Anana-yasa omea-kola, iwana patane minditupa epoto, balana umbaini oko lapalapa-mane yake piyu, bala mo awua tano okona kamaka poto, mali peainipia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Matili awa tepopi mindi pea-kola, balana akalini omea oko anda napene, Sapaita bala anda-pango kolandaka leaipia.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kolandaka lea-kola, Pitato bala tipa puato, liyambana yuu okonena muni utupa angu miapiapipe. Nimbato namba langi leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane loto, enene, muni utupa angu miaipa leaipia.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, anu peakale liyambato wua lapakale lo pii lo yake puato, Akali Andane okona Oli Sipitisa oko minu makande piyapipe. Iwana patane minditupa-mane nimbana akalini oko awua poto, mali piyu, epapu epo peke loto, asia lombanga atalui. Utupane-mane nimbapi awua poto, mali pulupeyai teke leaipia.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pitato wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone bala Pita ateane ongane lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, iwana patane utupane anda-pango epoto, bala oma-yene yanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala mo awua tano okonena kamaka poto, balana akalini mali peaini ongane mandaka gulo mali peainipia.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Wandakali okonelapo wuane piyu, omeapi-kola, sosa okona wandakali ateaini tupapi, wuane piya lene ale yaini wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane yuku andane wete yainipia.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Okone angi, wandakali tupana tombenenga Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piape waka mindi-pene kambua pua ateaipia. Wuane pua atea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yamapane mindiki palu atoto, lotu anda andane okona anda pimia atane atene Solomonena lalaini yane ongane ole dindi lo epo amunguli pua atalainipia.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ongane amunguli pua ateai-kola, wandakali waka tupa yuku wato, utupanena mindikipi mindimane epoto, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane towa atu amunguli napeaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali yakama wandakali epene wete ateyai loto, utupanena gene tupa laiyu leainipia.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Laiyu leai-kola, wandakali kambua wete-mane Akali Andane oko lo bilipi loto, balana yame ateaini okona epo tako peainipia.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Wandakali minditupa-mane metekolo piape kambua aposolo akali tupamane peaini tupa andoto, wua lo nembo teainipia: Pita bala epo pola-angi, nai okomane balanga tape yola-kola, balana tandini okomane wandakali siki pelene tupa kalo peando, utupane atu yolopeyai nembo teainipia. Wuane peakale nembo toto, wandakali utupane-mane Pita bala asini epo poyale peane tupana ayatenenga masatesapi, lapalapapi, utupane panda puato, wandakali siki pelene tupa awua kamaka epoto, utupanenga yata yainipia.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wuane pua teke, Jutusaleme tano okona mandaka gulo tano waka tupana tane wandakali tupamane yakamana yangone siki pelenepi, sipitisa koo atenepi, utupane aposolo akali tupa ateainga awua ipuku peainipia. Awua ipuku peai-kola, aposolo akali tupamane wandakali utupane pitaka mo atu yaka peainipia.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Aposolo akali tupamane wandakali siki peleaini tupa pitaka mo atu yaini okone andoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini akali Satusi yame tupapi, utupane yakama mini koo wete paleainipia.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mini koo wete paluto, utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua poto, wandakali koo tupa towa atu katapusa anda okona paleakale leainipia.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Katapusa anda okona andi lo pale leaini tekeko, utulu pango okona, Akali Andane okona enjole mindi epoto, katapusa anda okonena asia lumbu tepa yaepia. Lumbu tepa alu, utupane atu kamaka epoto, balato pii mindi utupane lamai-yaepia.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Balato pii okone utupa lamawuato, yakama poto, lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, wandakali tupa pitaka mana lamawuato, Gotena pii manapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wuane leane okone ale wato, aposolo akali tupa yakama wamba upa pitane lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, pii manapi, utupane lamawua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateyai nembo natene atoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini tupapi, utupane-mane Isatale tanena ando atene akali tupapi, akali kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale leainipia. Amunguli peai-kola, utupane-mane yanda yene minditupa lamawuato, yakamato katapusa anda okona poto, aposolo akali tupa lamo atu ipulupa leainipia.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane katapusa anda okona poto andeai-kola, aposolo akali tupa piti napeainipia. Piti napeainga andoto, utupane yakama peke loto, Juta yamena akali andane tupa lamawuato,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 nanimato katapusa anda okona poto andalama-kola, yanda yene tupamane asia lomba tupa pitakana ando atalai. Asia lomba tupa pitaka duli lo wete loko peyatane atala yala tekeko, nanimato asia lomba tupa lumboto andalama-kola, aposolo akali utupanena mindikipi mindi katapusa anda okona piti napiyai yala leainipia.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Pii okone ale wato, lotu anda andane oko ando atalane akali kawane okopi, pitisa akali kawane tupapi, utupane yakama nembo kambua toto, akali utupane anu puato, alu piyai yaluape leainipia.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Wuane leai-kola, akali mindi epoto, utupane lamawuato, yakamato akali minditupa katapusa anda okona andi lo aindaka lapiai utupane lotu anda andane okona epo atoto, wandakali tupa pii mana tupa lamawua ateyai leaipia.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Wuane lea-kola, lotu anda andane okona ando atalane akali okopi, yanda yene tupapi, utupane-mane aposolo akali utupane lamolo peaini tekeko, wuane peyai oko andoto, wandakali tupamane yataka wato, utupane ana-mane peyolaini lo yuku yai. Yuku wato, akali utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua puu napene, mee tenga-mane tambo lo atu epeainipia.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanda yene tupamane aposolo akali tupa lamo atu epoto, kanjole yamena wenonga mo ate leai-kola, pitisa akali kawane okomane wua leaipia:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Yakamato akali Jisasa okonena gene oko loto, wandakali tupa pii manapi lamaulaini, jia wete loto, wamba nanimato keato gulo, yakama langema okoni. Nanimato wuane lo yakama langema tekeko, akali okonena tundupa oko nanimanga yakale nembo toto, yakamato pii mana wandakali tupa lamawua atapiai-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali pitaka-mane yakamana pii okone ale ayiake lapiai leaipia.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pitisa akali kawane okomane wuane lea-kola, Pitapi, aposolo akali waka tupapi, utupane-mane pii okone yano peyoto, nanimato wandakalina pii oko wato mina napene, Gotena pii oko angu wato minu atape-pene leainipia.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yakamato Jisasa ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leaini tekeko, nanimana yumbane tupana Gote okomane bala malinga ika laya yane.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wuane piyu, balato nanimana koo tupa apokale nembo toto, Isatale tane wandakali nanimato yamapane peke lalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto Jisasa bala nanima ando atoto, nanima molo-peke lolane akali oko ateakale leaipia. Jisasato piape okonelapo pua ateakale nembo toto, Goteto Jisasa ati kenga balana kii tikasa ateakale leaipia.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Goteto balana Oli Sipitisa oko balana pii wato minu atalaini wandakali tupanga maiyane. Balato Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato mangene utupane pitaka peane lo nanimato wandakali tupa lamai-yamane. Pitato wuane leaipia.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pitato wuane lea-kola, kanjole yame utupane yakamato pii okone ale wato, yataka andane wete wato, aposolo akali tupa peyo ome lamakale nembo teainipia.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Utupane-mane wuane pimakale nembo teaini tekeko, akali Patasai gene Gamaliale lene mindimane pii mindi lokale nembo toto, ika lo ateaipia. Balato Gotena loo okona mana tupa kuai lo lamawua atalane oko nembo toto, wandakali pitaka-mane balana gene oko laiyu lalainipia. Balato kanjole yame angu pii mindi lamauwakale nembo toto, yanda yene tupa lamawuato, yakamato aposolo akali tupa atu kamaka poto, ongane aŋa maliyo atalapa leaipia.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Utupane kamaka peai-kola, Gamaliale balato akali kanjole waka tupa lamawuato, Isatale tane akali yame yakamato aposolo akali utupanenga mangene mindi pimakale nembo teyai okone wamba ini wayumane nembo talapape leaipia.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba akali Teyutasa bala tane akali andane gene yene ateyo loto, Lomo gapomane oko yanda pimawakale lea-kola, akali andete tukumindi bala towa tako pua ateaini tekeko, gapomane okomane bala peyo ome leaipia. Bala omea-kola, bala towa tako pua ateaini akali utupane pitaka yale-yale toko laka peai-kola, mangene balato pukale nembo teane okonena dini mindi lia napene, alu peaipia.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wuane pua teke, matili gapomane okomane wandakali tupana gene miama epea-angi, Galili disitiki tane akali Jutasa lene mindimane Lomo gapomane oko peyo watamakale lo yanda pimawua atea-kola, wandakali minditupa bala wato ateaini tekeko, bala omeaipia. Omea-kola, wandakali balana pii wato minuto, bala towa tako pua ateaini utupane pitaka yale-yale toko laka peainipia.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Utupane-mane aposolo akali tupa epeakale loto, kunju-mane peyalu, utupane lamawuato, yakamato Jisasana gene oko loto, pii manapi mindi lamaulaini. Jia wete leainipia. Wuane lalu, utupane peakale tepa yainipia.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wuane pea-kola, aposolo akali tupamane wua lo nembo teainipia: Nanimato Jisasana piape pimai-yamane okonena, akali kanjole tupamane nanima yala alapale nembo toto, minu peyalai. Nanimato kenda-pene okone katulo mee awua atolo-peyama lo Goteto nembo tala okonemane nanimana gene tupa laiyu lala nembo teainipia. Wuane nembo toto, aposolo akali tupa yakama epele wato, akali kanjole tupa ateakale tepa alu, kamaka peainipia.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Poto, utupane-mane Gotena piape oko kondalu, mee ata napeainipia. Jia. Ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okonapi, wandakalina anda tupanapi, utupanena poto, wandakali tupa mana lamawua ateainipia. Mana lamawua atoto, utupane-mane Gotena pii layene oko lamawuato, Goteto Jisasa bala Mesaya oko ata lea-kola, ateane lo lamawua ateainipia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.