Atos 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okone angi, akali Anana-yasa lene mindi-la, balana wetene Sapaita-la, liyambana yuu mindi akali mindinga salimi loto, muni meapili-pia.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Moto, Anana-yasato muni utupane tale puato, pakisa angu awua aposolo akali tupa ateainga pea-kola, balana wetene okomane andeaipia. Akali okonemane muni pakisa angu awua poto, muni mialo tupa pitaka geyo loto, aposolo akali tupanga mayaepia.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 — ausente —
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Pitato wuane lea-kola, Anana-yasato pii okone ale alu, wamba kapoyale yuunga lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, bala omala lo ale yaini wandakali tupa pitaka-mane yuku-mane omeainipia.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Anana-yasa omea-kola, iwana patane minditupa epoto, balana umbaini oko lapalapa-mane yake piyu, bala mo awua tano okona kamaka poto, mali peainipia.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Matili awa tepopi mindi pea-kola, balana akalini omea oko anda napene, Sapaita bala anda-pango kolandaka leaipia.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Kolandaka lea-kola, Pitato bala tipa puato, liyambana yuu okonena muni utupa angu miapiapipe. Nimbato namba langi leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane loto, enene, muni utupa angu miaipa leaipia.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, anu peakale liyambato wua lapakale lo pii lo yake puato, Akali Andane okona Oli Sipitisa oko minu makande piyapipe. Iwana patane minditupa-mane nimbana akalini oko awua poto, mali piyu, epapu epo peke loto, asia lombanga atalui. Utupane-mane nimbapi awua poto, mali pulupeyai teke leaipia.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pitato wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone bala Pita ateane ongane lomba-pene yoto, omeaipia. Omea-kola, iwana patane utupane anda-pango epoto, bala oma-yene yanga andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala mo awua tano okonena kamaka poto, balana akalini mali peaini ongane mandaka gulo mali peainipia.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Wandakali okonelapo wuane piyu, omeapi-kola, sosa okona wandakali ateaini tupapi, wuane piya lene ale yaini wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane yuku andane wete yainipia.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Okone angi, wandakali tupana tombenenga Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piape waka mindi-pene kambua pua ateaipia. Wuane pua atea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka yamapane mindiki palu atoto, lotu anda andane okona anda pimia atane atene Solomonena lalaini yane ongane ole dindi lo epo amunguli pua atalainipia.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ongane amunguli pua ateai-kola, wandakali waka tupa yuku wato, utupanena mindikipi mindimane epoto, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane towa atu amunguli napeaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi lene wandakali yakama wandakali epene wete ateyai loto, utupanena gene tupa laiyu leainipia.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Laiyu leai-kola, wandakali kambua wete-mane Akali Andane oko lo bilipi loto, balana yame ateaini okona epo tako peainipia.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Wandakali minditupa-mane metekolo piape kambua aposolo akali tupamane peaini tupa andoto, wua lo nembo teainipia: Pita bala epo pola-angi, nai okomane balanga tape yola-kola, balana tandini okomane wandakali siki pelene tupa kalo peando, utupane atu yolopeyai nembo teainipia. Wuane peakale nembo toto, wandakali utupane-mane Pita bala asini epo poyale peane tupana ayatenenga masatesapi, lapalapapi, utupane panda puato, wandakali siki pelene tupa awua kamaka epoto, utupanenga yata yainipia.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Wuane pua teke, Jutusaleme tano okona mandaka gulo tano waka tupana tane wandakali tupamane yakamana yangone siki pelenepi, sipitisa koo atenepi, utupane aposolo akali tupa ateainga awua ipuku peainipia. Awua ipuku peai-kola, aposolo akali tupamane wandakali utupane pitaka mo atu yaka peainipia.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Aposolo akali tupamane wandakali siki peleaini tupa pitaka mo atu yaini okone andoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini akali Satusi yame tupapi, utupane yakama mini koo wete paleainipia.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mini koo wete paluto, utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua poto, wandakali koo tupa towa atu katapusa anda okona paleakale leainipia.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Katapusa anda okona andi lo pale leaini tekeko, utulu pango okona, Akali Andane okona enjole mindi epoto, katapusa anda okonena asia lumbu tepa yaepia. Lumbu tepa alu, utupane atu kamaka epoto, balato pii mindi utupane lamai-yaepia.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Balato pii okone utupa lamawuato, yakama poto, lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, wandakali tupa pitaka mana lamawuato, Gotena pii manapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Wuane leane okone ale wato, aposolo akali tupa yakama wamba upa pitane lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, pii manapi, utupane lamawua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateyai nembo natene atoto, pitisa akali kawane okopi, bala towa potomane lo atalaini tupapi, utupane-mane Isatale tanena ando atene akali tupapi, akali kanjole tupapi, utupane pitaka epo amunguli peakale leainipia. Amunguli peai-kola, utupane-mane yanda yene minditupa lamawuato, yakamato katapusa anda okona poto, aposolo akali tupa lamo atu ipulupa leainipia.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane katapusa anda okona poto andeai-kola, aposolo akali tupa piti napeainipia. Piti napeainga andoto, utupane yakama peke loto, Juta yamena akali andane tupa lamawuato,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 nanimato katapusa anda okona poto andalama-kola, yanda yene tupamane asia lomba tupa pitakana ando atalai. Asia lomba tupa pitaka duli lo wete loko peyatane atala yala tekeko, nanimato asia lomba tupa lumboto andalama-kola, aposolo akali utupanena mindikipi mindi katapusa anda okona piti napiyai yala leainipia.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Pii okone ale wato, lotu anda andane oko ando atalane akali kawane okopi, pitisa akali kawane tupapi, utupane yakama nembo kambua toto, akali utupane anu puato, alu piyai yaluape leainipia.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Wuane leai-kola, akali mindi epoto, utupane lamawuato, yakamato akali minditupa katapusa anda okona andi lo aindaka lapiai utupane lotu anda andane okona epo atoto, wandakali tupa pii mana tupa lamawua ateyai leaipia.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Wuane lea-kola, lotu anda andane okona ando atalane akali okopi, yanda yene tupapi, utupane-mane aposolo akali utupane lamolo peaini tekeko, wuane peyai oko andoto, wandakali tupamane yataka wato, utupane ana-mane peyolaini lo yuku yai. Yuku wato, akali utupane-mane aposolo akali tupa andi lo awua puu napene, mee tenga-mane tambo lo atu epeainipia.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yanda yene tupamane aposolo akali tupa lamo atu epoto, kanjole yamena wenonga mo ate leai-kola, pitisa akali kawane okomane wua leaipia:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Yakamato akali Jisasa okonena gene oko loto, wandakali tupa pii manapi lamaulaini, jia wete loto, wamba nanimato keato gulo, yakama langema okoni. Nanimato wuane lo yakama langema tekeko, akali okonena tundupa oko nanimanga yakale nembo toto, yakamato pii mana wandakali tupa lamawua atapiai-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali pitaka-mane yakamana pii okone ale ayiake lapiai leaipia.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pitisa akali kawane okomane wuane lea-kola, Pitapi, aposolo akali waka tupapi, utupane-mane pii okone yano peyoto, nanimato wandakalina pii oko wato mina napene, Gotena pii oko angu wato minu atape-pene leainipia.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yakamato Jisasa ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leaini tekeko, nanimana yumbane tupana Gote okomane bala malinga ika laya yane.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Wuane piyu, balato nanimana koo tupa apokale nembo toto, Isatale tane wandakali nanimato yamapane peke lalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto Jisasa bala nanima ando atoto, nanima molo-peke lolane akali oko ateakale leaipia. Jisasato piape okonelapo pua ateakale nembo toto, Goteto Jisasa ati kenga balana kii tikasa ateakale leaipia.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Goteto balana Oli Sipitisa oko balana pii wato minu atalaini wandakali tupanga maiyane. Balato Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato mangene utupane pitaka peane lo nanimato wandakali tupa lamai-yamane. Pitato wuane leaipia.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Pitato wuane lea-kola, kanjole yame utupane yakamato pii okone ale wato, yataka andane wete wato, aposolo akali tupa peyo ome lamakale nembo teainipia.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Utupane-mane wuane pimakale nembo teaini tekeko, akali Patasai gene Gamaliale lene mindimane pii mindi lokale nembo toto, ika lo ateaipia. Balato Gotena loo okona mana tupa kuai lo lamawua atalane oko nembo toto, wandakali pitaka-mane balana gene oko laiyu lalainipia. Balato kanjole yame angu pii mindi lamauwakale nembo toto, yanda yene tupa lamawuato, yakamato aposolo akali tupa atu kamaka poto, ongane aŋa maliyo atalapa leaipia.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Utupane kamaka peai-kola, Gamaliale balato akali kanjole waka tupa lamawuato, Isatale tane akali yame yakamato aposolo akali utupanenga mangene mindi pimakale nembo teyai okone wamba ini wayumane nembo talapape leaipia.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba akali Teyutasa bala tane akali andane gene yene ateyo loto, Lomo gapomane oko yanda pimawakale lea-kola, akali andete tukumindi bala towa tako pua ateaini tekeko, gapomane okomane bala peyo ome leaipia. Bala omea-kola, bala towa tako pua ateaini akali utupane pitaka yale-yale toko laka peai-kola, mangene balato pukale nembo teane okonena dini mindi lia napene, alu peaipia.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Wuane pua teke, matili gapomane okomane wandakali tupana gene miama epea-angi, Galili disitiki tane akali Jutasa lene mindimane Lomo gapomane oko peyo watamakale lo yanda pimawua atea-kola, wandakali minditupa bala wato ateaini tekeko, bala omeaipia. Omea-kola, wandakali balana pii wato minuto, bala towa tako pua ateaini utupane pitaka yale-yale toko laka peainipia.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Utupane-mane aposolo akali tupa epeakale loto, kunju-mane peyalu, utupane lamawuato, yakamato Jisasana gene oko loto, pii manapi mindi lamaulaini. Jia wete leainipia. Wuane lalu, utupane peakale tepa yainipia.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Wuane pea-kola, aposolo akali tupamane wua lo nembo teainipia: Nanimato Jisasana piape pimai-yamane okonena, akali kanjole tupamane nanima yala alapale nembo toto, minu peyalai. Nanimato kenda-pene okone katulo mee awua atolo-peyama lo Goteto nembo tala okonemane nanimana gene tupa laiyu lala nembo teainipia. Wuane nembo toto, aposolo akali tupa yakama epele wato, akali kanjole tupa ateakale tepa alu, kamaka peainipia.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Poto, utupane-mane Gotena piape oko kondalu, mee ata napeainipia. Jia. Ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okonapi, wandakalina anda tupanapi, utupanena poto, wandakali tupa mana lamawua ateainipia. Mana lamawua atoto, utupane-mane Gotena pii layene oko lamawuato, Goteto Jisasa bala Mesaya oko ata lea-kola, ateane lo lamawua ateainipia.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.