Atos 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alu mindi ole-lene pote lalaini gii okona taeme siti kiloko lea-kola, Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona peapilipia.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Peapi-kola, akali minditupa-mane akali kee koo mindi awua epeainipia. Wamba bala angini-mane akali okone mandea-angi, bala kee koo mandu yaepia. Ole dindi lo akali kee koo okonemane lotu anda andane okona anda-pango poyale epolai wandakali tupanga munipi, minditaka tupa giyapa lo tee leakale nembo toto, akali minditupa-mane bala lotu anda andane okona ende asia lomba yati-pene wete lalaini ongane peteakale lo bala awua ipuku piyainipia.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Utupane-mane akali okone awua epoto, pete leai-kola, balato Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona kolandaka loyale peapi oko andoto, okonelapo lamawuato, liyambato minditaka mindi namba giyapa lo tee leaipia.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tee lea-kola, Pita, Jone-lamane akali okone andapeyo yapelepia. Pitato akali okone andapeyo yoto, nimbato nalipa anda leaipia.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane minditaka mindi bala guyale leyapi nembo toto, akali okonemane akali okonelapo andapeyo yaepia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Andapeyo ya-kola, Pitato bala lamawuato, nambanga munipi, minditaka mindi yaa napeya tekeko, minditaka nambanga eya oko nimba gukale. Nasatesa tane Jisasa Kataisa okona gene oko loto, nambato nimba ika lalu, asini puu leyo leaipia.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pitato wuane lalu, akali okonena kii tikasa-tole minuto, bala mina ika lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke akali okone balana kenepi, kee lenepi, utupane tai guleaipia.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Tai gulea-kola, bala taimane ika loto, peakaiyu nena pua asini epoko pua peaipia. Epoko piyu, bala Pita, Jone-la, okonelapo towa atu lotu anda andane okona kolandaka lalu, Gotena gene oko laiyu loto, peakaiyu nena pua asini peaipia.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Akali okonemane Gotena gene oko laiyu lo asini pea-kola, wandakali pitaka-mane bala andeaini-pia.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Andoto, utupane-mane akali okone bala lotu anda andane okona asia lomba yati-pene wete lalaini ongane pituto, munipi, minditaka tupa giyapa lo tee lo pitiyane akali okone ya lo nembo teainipia. Akali okonena kene atu ya-kola, asini epoko pua ateanga andoto, wandakali utupane-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane oko tepa alu, anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona peapili-angi, akali wamba kee koo ateane okone bala okonelapo towa atu pulu, okonelapo miniaepia. Balana kene atu ya-kola, wandakali pitaka-mane bala asini epoko peane oko andoto, moko wete loto, taimane epoto, ongane amunguli peainipia.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Epo amunguli peaini okone andoto, Pitato utupane tipa puato, Isatale tane wandakali yakamato akali okona kee atu yala oko andoto, anu peakale yakama moko loto, Jone nalipa andapeyo eyaipe leaipia. Gotena wenonga nalipa akali epene tika-pene wete atoto, nalipa tanena tai-lene okomane akali oko mo atu yalu, asini peakale lalapi ya lo nembo toto, yakamato nalipa andapeyo eyaipe.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yakamato wuane nembo natene, wua lo nembo talapape. Wamba nanimana yumbane Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupanena Gote okomane balana piape akali Jisasa oko gene andane wete mindi mayane tekeko, yakamato akali okone balana yanda-pene tupanga maiyai. Mayai-kola, gapomane akali andane Pailateto bala tepa wakale nembo teane tekeko, yakamato Pailate wenonga atoto, Jisasa masia mawuato, Pailateto akali okone tepa nayakale leai.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Wuane leaini okomane yakamato akali epene tika-pene wete Jisasa masia maiyu, akali yangone peyo ome lalane akali Batapasa oko Pailateto tita lo tepa yakale leai.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Jisasa bala wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane akali oko atea-kola teke, yakamato bala peyo ome leaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya ya. Balato wuane peane nalipato lee-mane andepale tupa lapanawa ateyapa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Wamba Jisasa bala tane nalipana bilipi oko mina ika laya gea-kola, nalipato bala lo bilipi lepa. Andipa nalipato bala lo bilipi loto, balana gene oko lalapa-kola, akali yakamato wamba andalaini pia oko bala atu yala. Jisasato akali okone mo atu yolopeya lo bilipi lalapa-kola, balato akali oko mo atu yala okone andipa yakamato andeyai okoni.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Amene imalini yame yakamatopi, yakamana akali kawane tupamanepi, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa balanga miniaini lo nambato nembo teyo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Wuane tekeko, wamba wete Goteto potopesa akali tupa pitakana ambulininga pii laa kakita loto, Mesaya oko bala tandaka nolopeya laka peainipia. Andipa yakamato mana koo tupa Jisasanga miniyai okonemane potopesa akali utupane-mane pii leaini tupa enene wete guleya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wamba wete Goteto balana potopesa akali epene tupana ambulininga pii laa kakita loto, Goteto minditaka pitaka taka mo wenene gulaya olane gii okone epeakale loto, Jisasa bala ati kenga yuu epene okona atoto, maliyo atape-pene leaipia.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Wamba Gotena potopesa akali Mosesato pii mindi leane oko loto, yakamana Akali Andane Gote okomane yakamana amene mindi makimi loto, bala potopesa akali namba ateyo okopene teke ateakale lolopeya leaipia. Akali okone bala potopesa akali mindi gulo atoto, Gotena pii yakama langula-kola, yakamato balana pii utupane pitaka wato minu atalapape.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Potopesa akali okonena pii ale na-olai wandakali tupa pitaka Gotena yame ata napeakale loto, Goteto utupane peyo ome lolopeya. Wamba Mosesato wuane leaipia.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Wuane pua teke, potopesa akali Samualepi, potopesa akali matili Gotena pii lo ateaini tupapi, utupane pitaka-mane gii andipa ateyama oko epolopeya laka peainipia.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, matili nimbana yame okona mandiyene mindimane yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka moyolo-peya leaipia. Goteto potomisa pii okone yakamana yumbane tupa towa lo yata ya-kola, andipa yakamato potopesa akali tupana andopane yame gulo ateyai-kola, balato katulo yakamapi moyolopeya.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Andipa yakama pitaka mindiki-mindiki lo yakamana mana koo minalaini tupa kondalapale nembo toto, Goteto balana piape akali okonemane yakama wamba ini moyolo epeakale leane. Pitato wuane leaipia.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.