Atos 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Alu mindi ole-lene pote lalaini gii okona taeme siti kiloko lea-kola, Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona peapilipia.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Peapi-kola, akali minditupa-mane akali kee koo mindi awua epeainipia. Wamba bala angini-mane akali okone mandea-angi, bala kee koo mandu yaepia. Ole dindi lo akali kee koo okonemane lotu anda andane okona anda-pango poyale epolai wandakali tupanga munipi, minditaka tupa giyapa lo tee leakale nembo toto, akali minditupa-mane bala lotu anda andane okona ende asia lomba yati-pene wete lalaini ongane peteakale lo bala awua ipuku piyainipia.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Utupane-mane akali okone awua epoto, pete leai-kola, balato Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona kolandaka loyale peapi oko andoto, okonelapo lamawuato, liyambato minditaka mindi namba giyapa lo tee leaipia.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tee lea-kola, Pita, Jone-lamane akali okone andapeyo yapelepia. Pitato akali okone andapeyo yoto, nimbato nalipa anda leaipia.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane minditaka mindi bala guyale leyapi nembo toto, akali okonemane akali okonelapo andapeyo yaepia.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Andapeyo ya-kola, Pitato bala lamawuato, nambanga munipi, minditaka mindi yaa napeya tekeko, minditaka nambanga eya oko nimba gukale. Nasatesa tane Jisasa Kataisa okona gene oko loto, nambato nimba ika lalu, asini puu leyo leaipia.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pitato wuane lalu, akali okonena kii tikasa-tole minuto, bala mina ika lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke akali okone balana kenepi, kee lenepi, utupane tai guleaipia.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Tai gulea-kola, bala taimane ika loto, peakaiyu nena pua asini epoko pua peaipia. Epoko piyu, bala Pita, Jone-la, okonelapo towa atu lotu anda andane okona kolandaka lalu, Gotena gene oko laiyu loto, peakaiyu nena pua asini peaipia.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Akali okonemane Gotena gene oko laiyu lo asini pea-kola, wandakali pitaka-mane bala andeaini-pia.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Andoto, utupane-mane akali okone bala lotu anda andane okona asia lomba yati-pene wete lalaini ongane pituto, munipi, minditaka tupa giyapa lo tee lo pitiyane akali okone ya lo nembo teainipia. Akali okonena kene atu ya-kola, asini epoko pua ateanga andoto, wandakali utupane-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane oko tepa alu, anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona peapili-angi, akali wamba kee koo ateane okone bala okonelapo towa atu pulu, okonelapo miniaepia. Balana kene atu ya-kola, wandakali pitaka-mane bala asini epoko peane oko andoto, moko wete loto, taimane epoto, ongane amunguli peainipia.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Epo amunguli peaini okone andoto, Pitato utupane tipa puato, Isatale tane wandakali yakamato akali okona kee atu yala oko andoto, anu peakale yakama moko loto, Jone nalipa andapeyo eyaipe leaipia. Gotena wenonga nalipa akali epene tika-pene wete atoto, nalipa tanena tai-lene okomane akali oko mo atu yalu, asini peakale lalapi ya lo nembo toto, yakamato nalipa andapeyo eyaipe.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yakamato wuane nembo natene, wua lo nembo talapape. Wamba nanimana yumbane Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupanena Gote okomane balana piape akali Jisasa oko gene andane wete mindi mayane tekeko, yakamato akali okone balana yanda-pene tupanga maiyai. Mayai-kola, gapomane akali andane Pailateto bala tepa wakale nembo teane tekeko, yakamato Pailate wenonga atoto, Jisasa masia mawuato, Pailateto akali okone tepa nayakale leai.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Wuane leaini okomane yakamato akali epene tika-pene wete Jisasa masia maiyu, akali yangone peyo ome lalane akali Batapasa oko Pailateto tita lo tepa yakale leai.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Jisasa bala wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane akali oko atea-kola teke, yakamato bala peyo ome leaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya ya. Balato wuane peane nalipato lee-mane andepale tupa lapanawa ateyapa.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Wamba Jisasa bala tane nalipana bilipi oko mina ika laya gea-kola, nalipato bala lo bilipi lepa. Andipa nalipato bala lo bilipi loto, balana gene oko lalapa-kola, akali yakamato wamba andalaini pia oko bala atu yala. Jisasato akali okone mo atu yolopeya lo bilipi lalapa-kola, balato akali oko mo atu yala okone andipa yakamato andeyai okoni.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Amene imalini yame yakamatopi, yakamana akali kawane tupamanepi, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa balanga miniaini lo nambato nembo teyo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Wuane tekeko, wamba wete Goteto potopesa akali tupa pitakana ambulininga pii laa kakita loto, Mesaya oko bala tandaka nolopeya laka peainipia. Andipa yakamato mana koo tupa Jisasanga miniyai okonemane potopesa akali utupane-mane pii leaini tupa enene wete guleya.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Wamba wete Goteto balana potopesa akali epene tupana ambulininga pii laa kakita loto, Goteto minditaka pitaka taka mo wenene gulaya olane gii okone epeakale loto, Jisasa bala ati kenga yuu epene okona atoto, maliyo atape-pene leaipia.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Wamba Gotena potopesa akali Mosesato pii mindi leane oko loto, yakamana Akali Andane Gote okomane yakamana amene mindi makimi loto, bala potopesa akali namba ateyo okopene teke ateakale lolopeya leaipia. Akali okone bala potopesa akali mindi gulo atoto, Gotena pii yakama langula-kola, yakamato balana pii utupane pitaka wato minu atalapape.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Potopesa akali okonena pii ale na-olai wandakali tupa pitaka Gotena yame ata napeakale loto, Goteto utupane peyo ome lolopeya. Wamba Mosesato wuane leaipia.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Wuane pua teke, potopesa akali Samualepi, potopesa akali matili Gotena pii lo ateaini tupapi, utupane pitaka-mane gii andipa ateyama oko epolopeya laka peainipia.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, matili nimbana yame okona mandiyene mindimane yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka moyolo-peya leaipia. Goteto potomisa pii okone yakamana yumbane tupa towa lo yata ya-kola, andipa yakamato potopesa akali tupana andopane yame gulo ateyai-kola, balato katulo yakamapi moyolopeya.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Andipa yakama pitaka mindiki-mindiki lo yakamana mana koo minalaini tupa kondalapale nembo toto, Goteto balana piape akali okonemane yakama wamba ini moyolo epeakale leane. Pitato wuane leaipia.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.