Atos 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 Alu mindi ole-lene pote lalaini gii okona taeme siti kiloko lea-kola, Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona peapilipia.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Peapi-kola, akali minditupa-mane akali kee koo mindi awua epeainipia. Wamba bala angini-mane akali okone mandea-angi, bala kee koo mandu yaepia. Ole dindi lo akali kee koo okonemane lotu anda andane okona anda-pango poyale epolai wandakali tupanga munipi, minditaka tupa giyapa lo tee leakale nembo toto, akali minditupa-mane bala lotu anda andane okona ende asia lomba yati-pene wete lalaini ongane peteakale lo bala awua ipuku piyainipia.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Utupane-mane akali okone awua epoto, pete leai-kola, balato Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona kolandaka loyale peapi oko andoto, okonelapo lamawuato, liyambato minditaka mindi namba giyapa lo tee leaipia.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tee lea-kola, Pita, Jone-lamane akali okone andapeyo yapelepia. Pitato akali okone andapeyo yoto, nimbato nalipa anda leaipia.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane minditaka mindi bala guyale leyapi nembo toto, akali okonemane akali okonelapo andapeyo yaepia.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Andapeyo ya-kola, Pitato bala lamawuato, nambanga munipi, minditaka mindi yaa napeya tekeko, minditaka nambanga eya oko nimba gukale. Nasatesa tane Jisasa Kataisa okona gene oko loto, nambato nimba ika lalu, asini puu leyo leaipia.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pitato wuane lalu, akali okonena kii tikasa-tole minuto, bala mina ika lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke akali okone balana kenepi, kee lenepi, utupane tai guleaipia.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Tai gulea-kola, bala taimane ika loto, peakaiyu nena pua asini epoko pua peaipia. Epoko piyu, bala Pita, Jone-la, okonelapo towa atu lotu anda andane okona kolandaka lalu, Gotena gene oko laiyu loto, peakaiyu nena pua asini peaipia.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Akali okonemane Gotena gene oko laiyu lo asini pea-kola, wandakali pitaka-mane bala andeaini-pia.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Andoto, utupane-mane akali okone bala lotu anda andane okona asia lomba yati-pene wete lalaini ongane pituto, munipi, minditaka tupa giyapa lo tee lo pitiyane akali okone ya lo nembo teainipia. Akali okonena kene atu ya-kola, asini epoko pua ateanga andoto, wandakali utupane-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane oko tepa alu, anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona peapili-angi, akali wamba kee koo ateane okone bala okonelapo towa atu pulu, okonelapo miniaepia. Balana kene atu ya-kola, wandakali pitaka-mane bala asini epoko peane oko andoto, moko wete loto, taimane epoto, ongane amunguli peainipia.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Epo amunguli peaini okone andoto, Pitato utupane tipa puato, Isatale tane wandakali yakamato akali okona kee atu yala oko andoto, anu peakale yakama moko loto, Jone nalipa andapeyo eyaipe leaipia. Gotena wenonga nalipa akali epene tika-pene wete atoto, nalipa tanena tai-lene okomane akali oko mo atu yalu, asini peakale lalapi ya lo nembo toto, yakamato nalipa andapeyo eyaipe.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Yakamato wuane nembo natene, wua lo nembo talapape. Wamba nanimana yumbane Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupanena Gote okomane balana piape akali Jisasa oko gene andane wete mindi mayane tekeko, yakamato akali okone balana yanda-pene tupanga maiyai. Mayai-kola, gapomane akali andane Pailateto bala tepa wakale nembo teane tekeko, yakamato Pailate wenonga atoto, Jisasa masia mawuato, Pailateto akali okone tepa nayakale leai.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Wuane leaini okomane yakamato akali epene tika-pene wete Jisasa masia maiyu, akali yangone peyo ome lalane akali Batapasa oko Pailateto tita lo tepa yakale leai.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Jisasa bala wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane akali oko atea-kola teke, yakamato bala peyo ome leaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya ya. Balato wuane peane nalipato lee-mane andepale tupa lapanawa ateyapa.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Wamba Jisasa bala tane nalipana bilipi oko mina ika laya gea-kola, nalipato bala lo bilipi lepa. Andipa nalipato bala lo bilipi loto, balana gene oko lalapa-kola, akali yakamato wamba andalaini pia oko bala atu yala. Jisasato akali okone mo atu yolopeya lo bilipi lalapa-kola, balato akali oko mo atu yala okone andipa yakamato andeyai okoni.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Amene imalini yame yakamatopi, yakamana akali kawane tupamanepi, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa balanga miniaini lo nambato nembo teyo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Wuane tekeko, wamba wete Goteto potopesa akali tupa pitakana ambulininga pii laa kakita loto, Mesaya oko bala tandaka nolopeya laka peainipia. Andipa yakamato mana koo tupa Jisasanga miniyai okonemane potopesa akali utupane-mane pii leaini tupa enene wete guleya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Wamba wete Goteto balana potopesa akali epene tupana ambulininga pii laa kakita loto, Goteto minditaka pitaka taka mo wenene gulaya olane gii okone epeakale loto, Jisasa bala ati kenga yuu epene okona atoto, maliyo atape-pene leaipia.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Wamba Gotena potopesa akali Mosesato pii mindi leane oko loto, yakamana Akali Andane Gote okomane yakamana amene mindi makimi loto, bala potopesa akali namba ateyo okopene teke ateakale lolopeya leaipia. Akali okone bala potopesa akali mindi gulo atoto, Gotena pii yakama langula-kola, yakamato balana pii utupane pitaka wato minu atalapape.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Potopesa akali okonena pii ale na-olai wandakali tupa pitaka Gotena yame ata napeakale loto, Goteto utupane peyo ome lolopeya. Wamba Mosesato wuane leaipia.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Wuane pua teke, potopesa akali Samualepi, potopesa akali matili Gotena pii lo ateaini tupapi, utupane pitaka-mane gii andipa ateyama oko epolopeya laka peainipia.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, matili nimbana yame okona mandiyene mindimane yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka moyolo-peya leaipia. Goteto potomisa pii okone yakamana yumbane tupa towa lo yata ya-kola, andipa yakamato potopesa akali tupana andopane yame gulo ateyai-kola, balato katulo yakamapi moyolopeya.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Andipa yakama pitaka mindiki-mindiki lo yakamana mana koo minalaini tupa kondalapale nembo toto, Goteto balana piape akali okonemane yakama wamba ini moyolo epeakale leane. Pitato wuane leaipia.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.