Atos 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alu mindi ole-lene pote lalaini gii okona taeme siti kiloko lea-kola, Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona peapilipia.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Peapi-kola, akali minditupa-mane akali kee koo mindi awua epeainipia. Wamba bala angini-mane akali okone mandea-angi, bala kee koo mandu yaepia. Ole dindi lo akali kee koo okonemane lotu anda andane okona anda-pango poyale epolai wandakali tupanga munipi, minditaka tupa giyapa lo tee leakale nembo toto, akali minditupa-mane bala lotu anda andane okona ende asia lomba yati-pene wete lalaini ongane peteakale lo bala awua ipuku piyainipia.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Utupane-mane akali okone awua epoto, pete leai-kola, balato Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane okona kolandaka loyale peapi oko andoto, okonelapo lamawuato, liyambato minditaka mindi namba giyapa lo tee leaipia.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tee lea-kola, Pita, Jone-lamane akali okone andapeyo yapelepia. Pitato akali okone andapeyo yoto, nimbato nalipa anda leaipia.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane minditaka mindi bala guyale leyapi nembo toto, akali okonemane akali okonelapo andapeyo yaepia.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Andapeyo ya-kola, Pitato bala lamawuato, nambanga munipi, minditaka mindi yaa napeya tekeko, minditaka nambanga eya oko nimba gukale. Nasatesa tane Jisasa Kataisa okona gene oko loto, nambato nimba ika lalu, asini puu leyo leaipia.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pitato wuane lalu, akali okonena kii tikasa-tole minuto, bala mina ika lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke akali okone balana kenepi, kee lenepi, utupane tai guleaipia.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tai gulea-kola, bala taimane ika loto, peakaiyu nena pua asini epoko pua peaipia. Epoko piyu, bala Pita, Jone-la, okonelapo towa atu lotu anda andane okona kolandaka lalu, Gotena gene oko laiyu loto, peakaiyu nena pua asini peaipia.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Akali okonemane Gotena gene oko laiyu lo asini pea-kola, wandakali pitaka-mane bala andeaini-pia.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Andoto, utupane-mane akali okone bala lotu anda andane okona asia lomba yati-pene wete lalaini ongane pituto, munipi, minditaka tupa giyapa lo tee lo pitiyane akali okone ya lo nembo teainipia. Akali okonena kene atu ya-kola, asini epoko pua ateanga andoto, wandakali utupane-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pita, Jone-la, liyamba lotu anda andane oko tepa alu, anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona peapili-angi, akali wamba kee koo ateane okone bala okonelapo towa atu pulu, okonelapo miniaepia. Balana kene atu ya-kola, wandakali pitaka-mane bala asini epoko peane oko andoto, moko wete loto, taimane epoto, ongane amunguli peainipia.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Epo amunguli peaini okone andoto, Pitato utupane tipa puato, Isatale tane wandakali yakamato akali okona kee atu yala oko andoto, anu peakale yakama moko loto, Jone nalipa andapeyo eyaipe leaipia. Gotena wenonga nalipa akali epene tika-pene wete atoto, nalipa tanena tai-lene okomane akali oko mo atu yalu, asini peakale lalapi ya lo nembo toto, yakamato nalipa andapeyo eyaipe.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yakamato wuane nembo natene, wua lo nembo talapape. Wamba nanimana yumbane Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupanena Gote okomane balana piape akali Jisasa oko gene andane wete mindi mayane tekeko, yakamato akali okone balana yanda-pene tupanga maiyai. Mayai-kola, gapomane akali andane Pailateto bala tepa wakale nembo teane tekeko, yakamato Pailate wenonga atoto, Jisasa masia mawuato, Pailateto akali okone tepa nayakale leai.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Wuane leaini okomane yakamato akali epene tika-pene wete Jisasa masia maiyu, akali yangone peyo ome lalane akali Batapasa oko Pailateto tita lo tepa yakale leai.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jisasa bala wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane akali oko atea-kola teke, yakamato bala peyo ome leaini tekeko, Goteto bala malinga ika laya ya. Balato wuane peane nalipato lee-mane andepale tupa lapanawa ateyapa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Wamba Jisasa bala tane nalipana bilipi oko mina ika laya gea-kola, nalipato bala lo bilipi lepa. Andipa nalipato bala lo bilipi loto, balana gene oko lalapa-kola, akali yakamato wamba andalaini pia oko bala atu yala. Jisasato akali okone mo atu yolopeya lo bilipi lalapa-kola, balato akali oko mo atu yala okone andipa yakamato andeyai okoni.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Amene imalini yame yakamatopi, yakamana akali kawane tupamanepi, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi nalene atoto, mana koo tupa balanga miniaini lo nambato nembo teyo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Wuane tekeko, wamba wete Goteto potopesa akali tupa pitakana ambulininga pii laa kakita loto, Mesaya oko bala tandaka nolopeya laka peainipia. Andipa yakamato mana koo tupa Jisasanga miniyai okonemane potopesa akali utupane-mane pii leaini tupa enene wete guleya.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Wamba wete Goteto balana potopesa akali epene tupana ambulininga pii laa kakita loto, Goteto minditaka pitaka taka mo wenene gulaya olane gii okone epeakale loto, Jisasa bala ati kenga yuu epene okona atoto, maliyo atape-pene leaipia.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Wamba Gotena potopesa akali Mosesato pii mindi leane oko loto, yakamana Akali Andane Gote okomane yakamana amene mindi makimi loto, bala potopesa akali namba ateyo okopene teke ateakale lolopeya leaipia. Akali okone bala potopesa akali mindi gulo atoto, Gotena pii yakama langula-kola, yakamato balana pii utupane pitaka wato minu atalapape.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Potopesa akali okonena pii ale na-olai wandakali tupa pitaka Gotena yame ata napeakale loto, Goteto utupane peyo ome lolopeya. Wamba Mosesato wuane leaipia.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Wuane pua teke, potopesa akali Samualepi, potopesa akali matili Gotena pii lo ateaini tupapi, utupane pitaka-mane gii andipa ateyama oko epolopeya laka peainipia.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, matili nimbana yame okona mandiyene mindimane yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka moyolo-peya leaipia. Goteto potomisa pii okone yakamana yumbane tupa towa lo yata ya-kola, andipa yakamato potopesa akali tupana andopane yame gulo ateyai-kola, balato katulo yakamapi moyolopeya.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Andipa yakama pitaka mindiki-mindiki lo yakamana mana koo minalaini tupa kondalapale nembo toto, Goteto balana piape akali okonemane yakama wamba ini moyolo epeakale leane. Pitato wuane leaipia.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.