Atos 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuane pea-kola, Poloto Juta yamena kanjole amunguli peaini utupane lee-mane andapeyo yoto, amene yame, Gotena leenga nambato balana mana epene tika-pene tupa minu atalawane nembo teyo. Andipapi, nambato wuane pua teke ateyo leaipia.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa lene okomane akali minditupa Polo ateane ongane ateaini tupa lamawuato, Polona ambulini peyo pai lalapa leaipia.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, wandakali mindina anda okona ende pitane atene oko koo tamene ateya-kola, wandakali waka tupamane ende okone epene ya lo nembo teakale loto, akali mindimane ende okone pende ake pene-mane pende leaipia. Ende okonepene gulo atoto, nimbato Polo bala Gotena loo tupa kalo piyane loto, namba kosimi lokale nembo toto, epo petele tekeko, nimba tane-mane Gotena loo tupa kalo puato, akali utupa-mane namba peyalapa lale. Nimbato wuane lale okonena, Goteto nimba peyolo-peya leaipia.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wuane lea-kola, akali bala ateane ongane mandaka ateaini tupamane bala lamawuato, nimbato Gotena pitisa akali kawane oko andayo pii koo lele okonde leainipia.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Wuane leai-kola, Poloto utupane lamawuato, amene yame, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nimbato nimbana yame okona akali kawane mindi andayo pii koo lolene layene eya tekeko, nambato akali okone bala pitisa akali kawane ateya nembo natene, pii koo okone bala andayo lalo leaipia.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Yame lapo gulo atoto, Juta yamena kanjole tupamane pii taimane loto, pii yanda andane mindi pua ateainipia. Wuane pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali Patasai minditupa ika loto, pii taimane Satusi yame oko lamawuato, sipitisa mindimane yandopi, enjole mindimane yandopi, okone-lapona mindimane pii okone bala lamaiya-kola, balato pii okone leya-ko. Koo tene mindi balanga naeya lo andeyama leainipia.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Wuane leai-kola, Satusi yame-mane pii yanda andane wete mindi Patasai yame towa puato, Polo peyo ome lape-pene guleaipia. Tene okonena, ami akali kawane oko bala yuku wato, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato Juta yamena kanjole tupana tombenenga poto, Polo lamialu, bala atu yakamana andaka pulupa leaipia.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupa bala atu yakamana andaka peainipia. Peai-kola, anate-lene utulu pango Akali Andane oko bala Polo limu paleane ongane mandaka gulo epo atoto, bala lamawuato, wamba nimbato Jutusaleme atoto, nambana pii oko taimane lamawua atee pua teke, matili nimba Lomo tano okona po atoto, nambana pii oko taimane lamawua atape-peneko. Nimba yuku naene, tai gulo atape leaipia.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wuane lalu, akali utupane-mane pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane ateainga poto, nanimato potomisa pii mindi loto, enene wete, Gote ati kenga ateya okomane andeya leainipia. Nanimato tomo ipapi nanene angu atama pulu, Polo peyo ome loloma gii okonena giau lamakale lalama.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tene okonena, ami akali kawane okomane Polo atu yakama Juta yamena kanjole tupa pitulai okona epeakale. Wuane peakale nembo toto, yakamato bala langa-langa puato, Poloto aki leyape loto, nanimato balana pii tupa lapone wayumane ale amakale nembo teyama lo lamai-yapape. Wuane lolai-kola, Polo bala yakama pitulai okona peakaiyu lata naola-kola, nanimato asininga makande pitawa atoto, bala peyo ome lolo-peyama leainipia.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Polo imalini okona iwanane okomane pii okone ale wato, bala ami yamena andaka kolandaka loto, Polo lamai-yaepia.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lamaiya-kola, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi epeakale loto, iwana patane okomane ami akali kawane oko pii mindi lamai-yakale, nimbato iwana oko atu puu leaipia.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okomane iwana patane okone atu, ami akali kawane oko peteanga peaipia. Poto, bala lamawuato, andi latane akali Polo lene okomane namba ipu loto, iwana patane okomane pii mindi nimba langeakale, atu puu lala-kola, bala atu epeyo leaipia.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone kii minu awua amonga yale poto, liyamba angu atoto, nimbato pii aki mindi langulape lo tipa peaipia.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 — ausente —
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone lamawuato, nimbato pii namba langele utupane wandakali mindi lamaulene lalu, bala peakale leaipia.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Okone angi, ami akali kawane okomane ami yanda yene andete mindiki ando atalapili akali lapo epeakale loto, okonelapo lamawuato, liyambato yia osa masianenga pitiyu palaini ami yanda yene (70) paiyasa yanasapi, kee atoto asia palaini ami yanda yene (200) andete lapopi, yandate aiyaini ami yanda yene (200) andete lapopi, utupane mialapape leaipia. Mialu, utulu taeme naini kiloko lola-kola, utupane Polo towa atu Sisatiya tano okona peakale lo makande piyapape.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kenda-pene mindi Polo balanga epolane. Bala yia osa mindina pitiyu, gapomane akali kawane Pilikisa ateya okona peakale loto, liyambato osa minditupa mandeke piyapape leaipia.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Wuane lalu, gapomane akali kawane okomane pepa mindi peyoto, wua leaipia:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Namba Kolotiyasa Lisiasato gapomane akali kawane epene wete Pilikisa nimbana pepa oko peyo epe loto, nimba kuai lo atape leyo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Juta yame wandakali tupamane akali Polo oko minata wato, bala peyo ome loyale pipiai tekeko, nambato bala Lomo tane mindi ateya lene oko ale auwa. Ale wato, nambapi, ami yanda yene tupapi, nanima poto, bala Juta yame wandakali tupana kininga molo-peke laima.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Wuane piyu, utupane-mane koo tene anu-pene mindi akali okonga yata apiaipe lo ale wakale loto, nambato bala towa atu Juta yamena kanjole tupa amunguli pua pitipia ongane puwa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Poto, nambato ale auwa-kola, Poloto Juta yame okona loo minditupa kalo pipia-kola, utupane-mane balanga koo tene minditupa yata apiai. Nambato koo tene utupane ale auwa-kola, bala peyo ome lolane yandopi, andi lolane yandopi, tene mindi ata napipia.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Matili mindimane namba languato, Juta yame akali minditupa-mane too pua pii lo puta puato, Polo peyo ome lamakale lapiai lo namba langipia. Langipia-kola, nambato Polo bala nimba atelenga epeakale leyo. Akali oko kosimi lapiai akali utupane nimba wenonga epo atoto, bala kosimi leakale.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ami yame akali kawane okonemane wuane lo pepa peyoto, ami yanda yene utupane maiya-kola, utupane-mane balana pii wato minuto, utulu pango Polo atu Andipatisa tano okona peainipia.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Pulu, anate-lene ami yanda yene yia osanga peteaini tupa Polo towa atu Sisatiya tano okona peai-kola, ami yanda yene kee ato asini peaini tupa yakama Jutusaleme peke lalu, yakamana andaka peainipia.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Andaka peai-kola, ami yanda yene yia osanga pitiyu peaini tupa yakama Sisatiya tano okona peakaiyu lalu, pepa mandu epeaini okone gapomane akali kawane oko mawuato, Polo balana kininga tepa yainipia.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Okone angi, gapomane akali kawane okomane pepa okone dii lo andalu, Polo tipa puato, nimbana potopinjia andokope lea-kola, Poloto namba Silisia potopinjia tane mindi ateyo leaipia.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Wuane lea-kola, gapomane akali kawane okomane Polo lamawuato, akali nimba kosimi lolaini tupa peakaiyu lolai-angi, nambato nimbana pii ale wakale leaipia. Wuane lalu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakama Polo towa atu gapomane anda wamba Etoteto peane okona poto, bala ando atalapape leaipia.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.