Atos 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuane pea-kola, Poloto Juta yamena kanjole amunguli peaini utupane lee-mane andapeyo yoto, amene yame, Gotena leenga nambato balana mana epene tika-pene tupa minu atalawane nembo teyo. Andipapi, nambato wuane pua teke ateyo leaipia.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa lene okomane akali minditupa Polo ateane ongane ateaini tupa lamawuato, Polona ambulini peyo pai lalapa leaipia.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, wandakali mindina anda okona ende pitane atene oko koo tamene ateya-kola, wandakali waka tupamane ende okone epene ya lo nembo teakale loto, akali mindimane ende okone pende ake pene-mane pende leaipia. Ende okonepene gulo atoto, nimbato Polo bala Gotena loo tupa kalo piyane loto, namba kosimi lokale nembo toto, epo petele tekeko, nimba tane-mane Gotena loo tupa kalo puato, akali utupa-mane namba peyalapa lale. Nimbato wuane lale okonena, Goteto nimba peyolo-peya leaipia.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Wuane lea-kola, akali bala ateane ongane mandaka ateaini tupamane bala lamawuato, nimbato Gotena pitisa akali kawane oko andayo pii koo lele okonde leainipia.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Wuane leai-kola, Poloto utupane lamawuato, amene yame, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nimbato nimbana yame okona akali kawane mindi andayo pii koo lolene layene eya tekeko, nambato akali okone bala pitisa akali kawane ateya nembo natene, pii koo okone bala andayo lalo leaipia.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Yame lapo gulo atoto, Juta yamena kanjole tupamane pii taimane loto, pii yanda andane mindi pua ateainipia. Wuane pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali Patasai minditupa ika loto, pii taimane Satusi yame oko lamawuato, sipitisa mindimane yandopi, enjole mindimane yandopi, okone-lapona mindimane pii okone bala lamaiya-kola, balato pii okone leya-ko. Koo tene mindi balanga naeya lo andeyama leainipia.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Wuane leai-kola, Satusi yame-mane pii yanda andane wete mindi Patasai yame towa puato, Polo peyo ome lape-pene guleaipia. Tene okonena, ami akali kawane oko bala yuku wato, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato Juta yamena kanjole tupana tombenenga poto, Polo lamialu, bala atu yakamana andaka pulupa leaipia.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupa bala atu yakamana andaka peainipia. Peai-kola, anate-lene utulu pango Akali Andane oko bala Polo limu paleane ongane mandaka gulo epo atoto, bala lamawuato, wamba nimbato Jutusaleme atoto, nambana pii oko taimane lamawua atee pua teke, matili nimba Lomo tano okona po atoto, nambana pii oko taimane lamawua atape-peneko. Nimba yuku naene, tai gulo atape leaipia.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Wuane lalu, akali utupane-mane pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane ateainga poto, nanimato potomisa pii mindi loto, enene wete, Gote ati kenga ateya okomane andeya leainipia. Nanimato tomo ipapi nanene angu atama pulu, Polo peyo ome loloma gii okonena giau lamakale lalama.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Tene okonena, ami akali kawane okomane Polo atu yakama Juta yamena kanjole tupa pitulai okona epeakale. Wuane peakale nembo toto, yakamato bala langa-langa puato, Poloto aki leyape loto, nanimato balana pii tupa lapone wayumane ale amakale nembo teyama lo lamai-yapape. Wuane lolai-kola, Polo bala yakama pitulai okona peakaiyu lata naola-kola, nanimato asininga makande pitawa atoto, bala peyo ome lolo-peyama leainipia.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Polo imalini okona iwanane okomane pii okone ale wato, bala ami yamena andaka kolandaka loto, Polo lamai-yaepia.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Lamaiya-kola, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi epeakale loto, iwana patane okomane ami akali kawane oko pii mindi lamai-yakale, nimbato iwana oko atu puu leaipia.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okomane iwana patane okone atu, ami akali kawane oko peteanga peaipia. Poto, bala lamawuato, andi latane akali Polo lene okomane namba ipu loto, iwana patane okomane pii mindi nimba langeakale, atu puu lala-kola, bala atu epeyo leaipia.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone kii minu awua amonga yale poto, liyamba angu atoto, nimbato pii aki mindi langulape lo tipa peaipia.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 — ausente —
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 — ausente —
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone lamawuato, nimbato pii namba langele utupane wandakali mindi lamaulene lalu, bala peakale leaipia.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Okone angi, ami akali kawane okomane ami yanda yene andete mindiki ando atalapili akali lapo epeakale loto, okonelapo lamawuato, liyambato yia osa masianenga pitiyu palaini ami yanda yene (70) paiyasa yanasapi, kee atoto asia palaini ami yanda yene (200) andete lapopi, yandate aiyaini ami yanda yene (200) andete lapopi, utupane mialapape leaipia. Mialu, utulu taeme naini kiloko lola-kola, utupane Polo towa atu Sisatiya tano okona peakale lo makande piyapape.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kenda-pene mindi Polo balanga epolane. Bala yia osa mindina pitiyu, gapomane akali kawane Pilikisa ateya okona peakale loto, liyambato osa minditupa mandeke piyapape leaipia.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Wuane lalu, gapomane akali kawane okomane pepa mindi peyoto, wua leaipia:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Namba Kolotiyasa Lisiasato gapomane akali kawane epene wete Pilikisa nimbana pepa oko peyo epe loto, nimba kuai lo atape leyo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juta yame wandakali tupamane akali Polo oko minata wato, bala peyo ome loyale pipiai tekeko, nambato bala Lomo tane mindi ateya lene oko ale auwa. Ale wato, nambapi, ami yanda yene tupapi, nanima poto, bala Juta yame wandakali tupana kininga molo-peke laima.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Wuane piyu, utupane-mane koo tene anu-pene mindi akali okonga yata apiaipe lo ale wakale loto, nambato bala towa atu Juta yamena kanjole tupa amunguli pua pitipia ongane puwa.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Poto, nambato ale auwa-kola, Poloto Juta yame okona loo minditupa kalo pipia-kola, utupane-mane balanga koo tene minditupa yata apiai. Nambato koo tene utupane ale auwa-kola, bala peyo ome lolane yandopi, andi lolane yandopi, tene mindi ata napipia.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Matili mindimane namba languato, Juta yame akali minditupa-mane too pua pii lo puta puato, Polo peyo ome lamakale lapiai lo namba langipia. Langipia-kola, nambato Polo bala nimba atelenga epeakale leyo. Akali oko kosimi lapiai akali utupane nimba wenonga epo atoto, bala kosimi leakale.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ami yame akali kawane okonemane wuane lo pepa peyoto, ami yanda yene utupane maiya-kola, utupane-mane balana pii wato minuto, utulu pango Polo atu Andipatisa tano okona peainipia.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pulu, anate-lene ami yanda yene yia osanga peteaini tupa Polo towa atu Sisatiya tano okona peai-kola, ami yanda yene kee ato asini peaini tupa yakama Jutusaleme peke lalu, yakamana andaka peainipia.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Andaka peai-kola, ami yanda yene yia osanga pitiyu peaini tupa yakama Sisatiya tano okona peakaiyu lalu, pepa mandu epeaini okone gapomane akali kawane oko mawuato, Polo balana kininga tepa yainipia.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Okone angi, gapomane akali kawane okomane pepa okone dii lo andalu, Polo tipa puato, nimbana potopinjia andokope lea-kola, Poloto namba Silisia potopinjia tane mindi ateyo leaipia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Wuane lea-kola, gapomane akali kawane okomane Polo lamawuato, akali nimba kosimi lolaini tupa peakaiyu lolai-angi, nambato nimbana pii ale wakale leaipia. Wuane lalu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakama Polo towa atu gapomane anda wamba Etoteto peane okona poto, bala ando atalapape leaipia.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.