Atos 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuane pea-kola, Poloto Juta yamena kanjole amunguli peaini utupane lee-mane andapeyo yoto, amene yame, Gotena leenga nambato balana mana epene tika-pene tupa minu atalawane nembo teyo. Andipapi, nambato wuane pua teke ateyo leaipia.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa lene okomane akali minditupa Polo ateane ongane ateaini tupa lamawuato, Polona ambulini peyo pai lalapa leaipia.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, wandakali mindina anda okona ende pitane atene oko koo tamene ateya-kola, wandakali waka tupamane ende okone epene ya lo nembo teakale loto, akali mindimane ende okone pende ake pene-mane pende leaipia. Ende okonepene gulo atoto, nimbato Polo bala Gotena loo tupa kalo piyane loto, namba kosimi lokale nembo toto, epo petele tekeko, nimba tane-mane Gotena loo tupa kalo puato, akali utupa-mane namba peyalapa lale. Nimbato wuane lale okonena, Goteto nimba peyolo-peya leaipia.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Wuane lea-kola, akali bala ateane ongane mandaka ateaini tupamane bala lamawuato, nimbato Gotena pitisa akali kawane oko andayo pii koo lele okonde leainipia.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Wuane leai-kola, Poloto utupane lamawuato, amene yame, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nimbato nimbana yame okona akali kawane mindi andayo pii koo lolene layene eya tekeko, nambato akali okone bala pitisa akali kawane ateya nembo natene, pii koo okone bala andayo lalo leaipia.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Yame lapo gulo atoto, Juta yamena kanjole tupamane pii taimane loto, pii yanda andane mindi pua ateainipia. Wuane pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali Patasai minditupa ika loto, pii taimane Satusi yame oko lamawuato, sipitisa mindimane yandopi, enjole mindimane yandopi, okone-lapona mindimane pii okone bala lamaiya-kola, balato pii okone leya-ko. Koo tene mindi balanga naeya lo andeyama leainipia.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Wuane leai-kola, Satusi yame-mane pii yanda andane wete mindi Patasai yame towa puato, Polo peyo ome lape-pene guleaipia. Tene okonena, ami akali kawane oko bala yuku wato, ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato Juta yamena kanjole tupana tombenenga poto, Polo lamialu, bala atu yakamana andaka pulupa leaipia.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupa bala atu yakamana andaka peainipia. Peai-kola, anate-lene utulu pango Akali Andane oko bala Polo limu paleane ongane mandaka gulo epo atoto, bala lamawuato, wamba nimbato Jutusaleme atoto, nambana pii oko taimane lamawua atee pua teke, matili nimba Lomo tano okona po atoto, nambana pii oko taimane lamawua atape-peneko. Nimba yuku naene, tai gulo atape leaipia.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Wuane lalu, akali utupane-mane pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane ateainga poto, nanimato potomisa pii mindi loto, enene wete, Gote ati kenga ateya okomane andeya leainipia. Nanimato tomo ipapi nanene angu atama pulu, Polo peyo ome loloma gii okonena giau lamakale lalama.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Tene okonena, ami akali kawane okomane Polo atu yakama Juta yamena kanjole tupa pitulai okona epeakale. Wuane peakale nembo toto, yakamato bala langa-langa puato, Poloto aki leyape loto, nanimato balana pii tupa lapone wayumane ale amakale nembo teyama lo lamai-yapape. Wuane lolai-kola, Polo bala yakama pitulai okona peakaiyu lata naola-kola, nanimato asininga makande pitawa atoto, bala peyo ome lolo-peyama leainipia.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Polo imalini okona iwanane okomane pii okone ale wato, bala ami yamena andaka kolandaka loto, Polo lamai-yaepia.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Lamaiya-kola, Poloto ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi epeakale loto, iwana patane okomane ami akali kawane oko pii mindi lamai-yakale, nimbato iwana oko atu puu leaipia.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Wuane lea-kola, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali okomane iwana patane okone atu, ami akali kawane oko peteanga peaipia. Poto, bala lamawuato, andi latane akali Polo lene okomane namba ipu loto, iwana patane okomane pii mindi nimba langeakale, atu puu lala-kola, bala atu epeyo leaipia.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone kii minu awua amonga yale poto, liyamba angu atoto, nimbato pii aki mindi langulape lo tipa peaipia.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 — ausente —
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane iwana patane okone lamawuato, nimbato pii namba langele utupane wandakali mindi lamaulene lalu, bala peakale leaipia.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Okone angi, ami akali kawane okomane ami yanda yene andete mindiki ando atalapili akali lapo epeakale loto, okonelapo lamawuato, liyambato yia osa masianenga pitiyu palaini ami yanda yene (70) paiyasa yanasapi, kee atoto asia palaini ami yanda yene (200) andete lapopi, yandate aiyaini ami yanda yene (200) andete lapopi, utupane mialapape leaipia. Mialu, utulu taeme naini kiloko lola-kola, utupane Polo towa atu Sisatiya tano okona peakale lo makande piyapape.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kenda-pene mindi Polo balanga epolane. Bala yia osa mindina pitiyu, gapomane akali kawane Pilikisa ateya okona peakale loto, liyambato osa minditupa mandeke piyapape leaipia.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Wuane lalu, gapomane akali kawane okomane pepa mindi peyoto, wua leaipia:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Namba Kolotiyasa Lisiasato gapomane akali kawane epene wete Pilikisa nimbana pepa oko peyo epe loto, nimba kuai lo atape leyo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juta yame wandakali tupamane akali Polo oko minata wato, bala peyo ome loyale pipiai tekeko, nambato bala Lomo tane mindi ateya lene oko ale auwa. Ale wato, nambapi, ami yanda yene tupapi, nanima poto, bala Juta yame wandakali tupana kininga molo-peke laima.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Wuane piyu, utupane-mane koo tene anu-pene mindi akali okonga yata apiaipe lo ale wakale loto, nambato bala towa atu Juta yamena kanjole tupa amunguli pua pitipia ongane puwa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Poto, nambato ale auwa-kola, Poloto Juta yame okona loo minditupa kalo pipia-kola, utupane-mane balanga koo tene minditupa yata apiai. Nambato koo tene utupane ale auwa-kola, bala peyo ome lolane yandopi, andi lolane yandopi, tene mindi ata napipia.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Matili mindimane namba languato, Juta yame akali minditupa-mane too pua pii lo puta puato, Polo peyo ome lamakale lapiai lo namba langipia. Langipia-kola, nambato Polo bala nimba atelenga epeakale leyo. Akali oko kosimi lapiai akali utupane nimba wenonga epo atoto, bala kosimi leakale.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ami yame akali kawane okonemane wuane lo pepa peyoto, ami yanda yene utupane maiya-kola, utupane-mane balana pii wato minuto, utulu pango Polo atu Andipatisa tano okona peainipia.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pulu, anate-lene ami yanda yene yia osanga peteaini tupa Polo towa atu Sisatiya tano okona peai-kola, ami yanda yene kee ato asini peaini tupa yakama Jutusaleme peke lalu, yakamana andaka peainipia.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Andaka peai-kola, ami yanda yene yia osanga pitiyu peaini tupa yakama Sisatiya tano okona peakaiyu lalu, pepa mandu epeaini okone gapomane akali kawane oko mawuato, Polo balana kininga tepa yainipia.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Okone angi, gapomane akali kawane okomane pepa okone dii lo andalu, Polo tipa puato, nimbana potopinjia andokope lea-kola, Poloto namba Silisia potopinjia tane mindi ateyo leaipia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Wuane lea-kola, gapomane akali kawane okomane Polo lamawuato, akali nimba kosimi lolaini tupa peakaiyu lolai-angi, nambato nimbana pii ale wakale leaipia. Wuane lalu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakama Polo towa atu gapomane anda wamba Etoteto peane okona poto, bala ando atalapape leaipia.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.