Atos 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Epesasa sosa okona esamane tupamane nanima atu poto, sipi yane ongane ape yai-kola, nanimato yakama atalapape lema. Atalapape lalu, nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Kosa lene okona tika pua pema. Anate-lene nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Lotesa lene okona wamba ini pulu, Patata tano okona pema.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patata tano okonena atoto, sipi waka mindi Pinisia disitiki okona poyale peanga andoto, nanima sipi okonena peakaiyu lo pitiyu pema.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Poto, yuu ailene Saipatasa lene oko andoto, yuu okone kii koyasa-tole yakale lalu, nanima Sitiya potopinjia okona tano Taya okona pema. Sipi okonena anduane tupamane sipinga pinju mandeaini tupa tano okonena tangu tepa amakale leai-kola, nanima sipi okone tepa ema.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Sipi okone tepa alu, nanimato Kitisene wandakali minditupa aiya pua andalu, utupane towa ole yanasa atema. Atema-kola, Oli Sipitisa okomane utupanenga epo tumbi lea-kola, utupane-mane Polo lamawuato, nimba Jutusaleme polene leai.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Utupane-mane wuane leaini tekeko, sipi oko Taya tano oko tepa oyale pea-kola, nanima Jutusaleme makale loto, tano oko tepa alu, sipi yane ongane poyale pema. Pema-kola, Kitisene wandapi, akalipi, andopanepi, utupane pitaka nanima towa atu poto, tano okona kamaka ape yai. Ape yai-kola, nanima pitaka solewata matenenga poto, aiki leka wato, pote lema.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pote lalu, utupane-mane nanima pulupape leai-kola, nanimato utupane atalapape lalu, sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema-kola, utupane andaka peke leai.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nanima sipinga pitiyu, Taya tano okone tepa alu, Tolemesa tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu loto, nanimato Kitisene wandakali tano okonena ateaini tupa towa sikane lalu, ole mindiki utupane towa atu atema.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Atalu, anate-lene nanima Tolemesa tano oko tepa alu poto, Sisatiya tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lalu, Gotena pii lamaiyane akali Pilipi okona andaka poto, nanima bala towa atu atema. Pilipi okone bala wanda yalo tupa moyo, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini akali yanasa tupana mindi pia.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Balana wanane mapokae tukumindi akali puu napene, Gotena potopesa wanda gulo pituto, balana pii oko lapanawa pitiyaini-pia.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ole minditupa nanima Sisaliya tano okonena atema-kola, potopesa akali Akapasa lene mindi bala Jutiya disitiki okona atalu, epea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Akali okone bala nanima atemanga epoto, Polona matipu peane oko yoko moto, matipu okonemane bala tanena kini kene tupa tongo pea. Tongo puato, Oli Sipitisa okomane loto, Juta yame akali Jutusaleme ateyai tupamane matipu okona anduane oko wua pua andi loto, wandakali yame waka tupanga malupeyai leya lea.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Akali okonemane pii wuane leane okone ale wato, Sisaliya tano okonena Kitisene wandakali ateaini tupapi, akali sipinga pitiyu epemane tupapi, nanima pitaka-mane pii taimane loto, Polo nimba Jutusaleme polene lema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nanimato wuane lema tekeko, Poloto nanimana pii okone yano peyoto, namba Jutusaleme poto, Akali Andane Jisasana piape puluwa okonena, Juta yame-mane namba andi leaindopi, peyo ome leaindopi, okone katu teke nembo toto, makande pitane ateyo-ko. Tene anu peakale yakamato ai loto, nambana yamapane mo kenda piya eyaipe lea.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wuane lea-kola, nanimato balana nembo-tene oko katulo mo lawa napulu-peyama ya lo andoto, Akali Andane okomane nembo tola pua peakale lo ando kondama lema.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ole minditupa pea-kola, nanimana pinju tupa makande piyu, nanima Jutusaleme pema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Okone angi yuu ailene Saipatasa tane akali Nasone lene mindi bala Jutusaleme ateaipia. Wamba wete balato Jisasa bilipi lo atama ipulu, wuane pua teke mee bilipi lo ateaipia. Nanima Jutusaleme pema-angi, Jisasa lo bilipi lene Sisatiya tane minditupa nanima towa atu pema. Nanimato Nasone okona andaka paliyapale loto, akali utupane-mane nanima ape yai-kola, balana andaka pema.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nanima Jutusaleme peakaiyu lema-angi, Kitisene wandakali tupamane nanima towa epele wato, wayu epalaiya lo lameai.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Anate-lene Polo bala nanima towa atu Jemesa andolo pema-kola, Jutusaleme sosa okona akali esamane tupa pitaka epoto, nanima towa atu amunguli pema.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Okone angi, Poloto akali utupane kii sikane lalu, balato piape peane tupa pitaka utupane lamawuato, Goteto nambana piape okomane wandakali yame waka tupa moyo wua peane lo pii temane kambua lamaiya.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Lamaiya-kola, akali utupane-mane ale wato, Gotena gene oko laiyu lalu, Polo lamawuato, amene Polo, Juta yame wandakali tausene kambua Jisasa lo bilipi lo ateyai okone nimbato andele leainipia. Utupane pitaka-mane loo Mosesato yata yane tupa wayu wete-mane wato minu atamakale nembo talaini.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Wamba wandakali minditupa epoto, utupane lamawuato, Poloto wandakali yame waka ateyai tupana tombenenga Juta yame wandakali ateyai tupa mana lamaiyane. Mana lamawuato, yakamato loo Mosesato yata yane tupa awua tepa wato, yakamana iwanane tupana yala-pene umbaini kati napene, Juta yamena mana wambane tupa wato mina na-piyapape lalane leai.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Wamba wandakali minditupa-mane wuane leai-kola, Mosesato loo yata yane tupa wayumane wato minu atamakale nembo talaini Juta yame Kitisene tupamane nimba towa embowa ateyai. Andipa utupane-mane nimba Jutusaleme ipupi lene oko ale olai-angi, yataka olaini lo yuku wato, nanimato anu pimape nembo teyama.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Utupane-mane yataka olaini. Nanimato nimba languluma pua pipe. Wamba nanimana akali tukumindi-mane mangene mindi pimakale loto, Gote towa potomisa pii mindi leai.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nimba akali tukumindi utupane towa atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale loto, utupane-mane mangene pulai tupa nimbatopi pipe. Akali utupane-mane Gote lo opa mindi maiyakale loto, nimbato utupane moyo muni minditupa maipe. Utupane-mane Gote lo opa okone mawuato, mangene mindi pimakale lo Gote towa potomisa pii lema oko pikoyo peyama loto, yakamana kawa itini katulu-peyai. Wandakali pitaka-mane yakamana itini katulaini tupa andoto, loo Mosesato yata yane tupa nimbato wato minu atalene ya lo andolopeyai. Dee, nimbato wuane napilini leaini akali utupane-mane owato pii loto, wuane leaini ya lo andolopeyai teke.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Juta yame Kitisene nanimato mana utupane minalamane tekeko, wamba nanimato pii mindi lo puta pua yata wato, wandakali yame waka Jisasa lo bilipi lo ateyai tupana pepa peyo pee loto, wandakali-mane owato gote mindi lo opa mawuato, tomo maiyene tupapi, yakamato naa na-piyapape lema. Tundupa naa na-piyapape. Koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Dee, pamuku na-piyapape. Wuane loto, nanimato wandakali yame waka Kitisene utupanena pepa peyo pee lema leai.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Wuane leai-kola, anate-lene Poloto akali tukumindi utupane lamo atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale lo mangene pulane tupa utupane towa peainipia. Piyu, balato lotu anda andane okona poto, pitisa akali tupa lamawuato, ole wataka pola-kola, Gotena wenonga koo tene mindi nanimanga nayolopeya. Okone angi, nanima mindiki-mindiki lo Gote opa malu ipumakale leaipia.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 — ausente —
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Wuane leai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane mini koo paluto, taimane epoto, Polo kilau lo awua kamaka peai-kola, akali minditupa-mane lotu anda andane okona asia lomba tupa pii leai.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Wuane piyu, Juta yame wandakali tupamane Polo peyo ome loyale peai-kola, Lomo tane ami akali kawane okomane ale ya-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane yataka wato, kee aka pua ateyai lene oko ale yaepia.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ale wato, balato ami yanda yene ando atalane akali minditupapi, ami yanda yene minditupapi, utupane wamba kapoyale lamialu, utupane towa atu Juta yame wandakali utupane ateainga taimane epeai-kola, Juta yame akali tupamane utupane epeainga andoto, Polo peya napene konda yainipia.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Konda yai-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane Polo ateanga poto, bala taimane minata wato, ami yanda yene tupamane sene ende lapo-mane Polo andi leakale lea. Wuane lalu, balato Juta yame wandakali ongane ateaini tupa tipa puato, akali oko apipe. Balato mana koo andoko minalape lea.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Wuane lea-kola, wandakali kambua ateaini tupamane pii mindipene-mindipene kambua tupa loto, pii taimane laka peai-kola, ami akali kawane okonemane pii wandakali utupane-mane leaini tupa katulo wayumane ale naya. Ale naya-kola, balato ami yanda yene tupa lamawuato, Polo atu yakama ami yamena anda andane okona pulupa lea.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ami yanda yene tupamane Polo bala atu yakamana andaka kolandaka loyale peai-kola, balato Gitiki pii loto, ami akali kawane oko tipa puato, nambato pii mindi katulo nimba languape leaipia. Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane bala tipa puato, nimbato Gitiki pii lalenepe.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Aŋa wamba yale Isipi tane mindimane gapomane towa yanda puyale akali (4,000) tausene tukumindi mo amunguli puato, utupane towa atu wandakali napalene yuu okona pea. Nimba Isipi tane okone ya lo nembo talo leaipia.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba Silisia potopinjia okona tano gene yene Tasasa tane leaipia. Namba Juta yame akali mindi ateyo. Nambato wandakali utupa pii mindi lamaewando, okone katu lolo-peyape lo nambato nimba tipa peyo leaipia.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wuane lea-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane, katu yalua leaipia. Wuane lea-kola, Polo bala lata toko kenga okona atoto, kini momonga puato, wandakali ateaini tupamane pii nalene, kondalapa leaipia. Wuane pea-kola, utupane-mane pii aŋakopi mindi nalene, wayumane alewa ateai-kola, Poloto Iputu pii loto, pii mindi utupane lamai-yaepia.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.