Atos 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Epesasa sosa okona esamane tupamane nanima atu poto, sipi yane ongane ape yai-kola, nanimato yakama atalapape lema. Atalapape lalu, nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Kosa lene okona tika pua pema. Anate-lene nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Lotesa lene okona wamba ini pulu, Patata tano okona pema.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patata tano okonena atoto, sipi waka mindi Pinisia disitiki okona poyale peanga andoto, nanima sipi okonena peakaiyu lo pitiyu pema.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Poto, yuu ailene Saipatasa lene oko andoto, yuu okone kii koyasa-tole yakale lalu, nanima Sitiya potopinjia okona tano Taya okona pema. Sipi okonena anduane tupamane sipinga pinju mandeaini tupa tano okonena tangu tepa amakale leai-kola, nanima sipi okone tepa ema.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Sipi okone tepa alu, nanimato Kitisene wandakali minditupa aiya pua andalu, utupane towa ole yanasa atema. Atema-kola, Oli Sipitisa okomane utupanenga epo tumbi lea-kola, utupane-mane Polo lamawuato, nimba Jutusaleme polene leai.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Utupane-mane wuane leaini tekeko, sipi oko Taya tano oko tepa oyale pea-kola, nanima Jutusaleme makale loto, tano oko tepa alu, sipi yane ongane poyale pema. Pema-kola, Kitisene wandapi, akalipi, andopanepi, utupane pitaka nanima towa atu poto, tano okona kamaka ape yai. Ape yai-kola, nanima pitaka solewata matenenga poto, aiki leka wato, pote lema.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pote lalu, utupane-mane nanima pulupape leai-kola, nanimato utupane atalapape lalu, sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema-kola, utupane andaka peke leai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nanima sipinga pitiyu, Taya tano okone tepa alu, Tolemesa tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu loto, nanimato Kitisene wandakali tano okonena ateaini tupa towa sikane lalu, ole mindiki utupane towa atu atema.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Atalu, anate-lene nanima Tolemesa tano oko tepa alu poto, Sisatiya tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lalu, Gotena pii lamaiyane akali Pilipi okona andaka poto, nanima bala towa atu atema. Pilipi okone bala wanda yalo tupa moyo, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini akali yanasa tupana mindi pia.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Balana wanane mapokae tukumindi akali puu napene, Gotena potopesa wanda gulo pituto, balana pii oko lapanawa pitiyaini-pia.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ole minditupa nanima Sisaliya tano okonena atema-kola, potopesa akali Akapasa lene mindi bala Jutiya disitiki okona atalu, epea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Akali okone bala nanima atemanga epoto, Polona matipu peane oko yoko moto, matipu okonemane bala tanena kini kene tupa tongo pea. Tongo puato, Oli Sipitisa okomane loto, Juta yame akali Jutusaleme ateyai tupamane matipu okona anduane oko wua pua andi loto, wandakali yame waka tupanga malupeyai leya lea.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Akali okonemane pii wuane leane okone ale wato, Sisaliya tano okonena Kitisene wandakali ateaini tupapi, akali sipinga pitiyu epemane tupapi, nanima pitaka-mane pii taimane loto, Polo nimba Jutusaleme polene lema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nanimato wuane lema tekeko, Poloto nanimana pii okone yano peyoto, namba Jutusaleme poto, Akali Andane Jisasana piape puluwa okonena, Juta yame-mane namba andi leaindopi, peyo ome leaindopi, okone katu teke nembo toto, makande pitane ateyo-ko. Tene anu peakale yakamato ai loto, nambana yamapane mo kenda piya eyaipe lea.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wuane lea-kola, nanimato balana nembo-tene oko katulo mo lawa napulu-peyama ya lo andoto, Akali Andane okomane nembo tola pua peakale lo ando kondama lema.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ole minditupa pea-kola, nanimana pinju tupa makande piyu, nanima Jutusaleme pema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Okone angi yuu ailene Saipatasa tane akali Nasone lene mindi bala Jutusaleme ateaipia. Wamba wete balato Jisasa bilipi lo atama ipulu, wuane pua teke mee bilipi lo ateaipia. Nanima Jutusaleme pema-angi, Jisasa lo bilipi lene Sisatiya tane minditupa nanima towa atu pema. Nanimato Nasone okona andaka paliyapale loto, akali utupane-mane nanima ape yai-kola, balana andaka pema.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nanima Jutusaleme peakaiyu lema-angi, Kitisene wandakali tupamane nanima towa epele wato, wayu epalaiya lo lameai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Anate-lene Polo bala nanima towa atu Jemesa andolo pema-kola, Jutusaleme sosa okona akali esamane tupa pitaka epoto, nanima towa atu amunguli pema.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Okone angi, Poloto akali utupane kii sikane lalu, balato piape peane tupa pitaka utupane lamawuato, Goteto nambana piape okomane wandakali yame waka tupa moyo wua peane lo pii temane kambua lamaiya.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Lamaiya-kola, akali utupane-mane ale wato, Gotena gene oko laiyu lalu, Polo lamawuato, amene Polo, Juta yame wandakali tausene kambua Jisasa lo bilipi lo ateyai okone nimbato andele leainipia. Utupane pitaka-mane loo Mosesato yata yane tupa wayu wete-mane wato minu atamakale nembo talaini.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Wamba wandakali minditupa epoto, utupane lamawuato, Poloto wandakali yame waka ateyai tupana tombenenga Juta yame wandakali ateyai tupa mana lamaiyane. Mana lamawuato, yakamato loo Mosesato yata yane tupa awua tepa wato, yakamana iwanane tupana yala-pene umbaini kati napene, Juta yamena mana wambane tupa wato mina na-piyapape lalane leai.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Wamba wandakali minditupa-mane wuane leai-kola, Mosesato loo yata yane tupa wayumane wato minu atamakale nembo talaini Juta yame Kitisene tupamane nimba towa embowa ateyai. Andipa utupane-mane nimba Jutusaleme ipupi lene oko ale olai-angi, yataka olaini lo yuku wato, nanimato anu pimape nembo teyama.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Utupane-mane yataka olaini. Nanimato nimba languluma pua pipe. Wamba nanimana akali tukumindi-mane mangene mindi pimakale loto, Gote towa potomisa pii mindi leai.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nimba akali tukumindi utupane towa atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale loto, utupane-mane mangene pulai tupa nimbatopi pipe. Akali utupane-mane Gote lo opa mindi maiyakale loto, nimbato utupane moyo muni minditupa maipe. Utupane-mane Gote lo opa okone mawuato, mangene mindi pimakale lo Gote towa potomisa pii lema oko pikoyo peyama loto, yakamana kawa itini katulu-peyai. Wandakali pitaka-mane yakamana itini katulaini tupa andoto, loo Mosesato yata yane tupa nimbato wato minu atalene ya lo andolopeyai. Dee, nimbato wuane napilini leaini akali utupane-mane owato pii loto, wuane leaini ya lo andolopeyai teke.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Juta yame Kitisene nanimato mana utupane minalamane tekeko, wamba nanimato pii mindi lo puta pua yata wato, wandakali yame waka Jisasa lo bilipi lo ateyai tupana pepa peyo pee loto, wandakali-mane owato gote mindi lo opa mawuato, tomo maiyene tupapi, yakamato naa na-piyapape lema. Tundupa naa na-piyapape. Koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Dee, pamuku na-piyapape. Wuane loto, nanimato wandakali yame waka Kitisene utupanena pepa peyo pee lema leai.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Wuane leai-kola, anate-lene Poloto akali tukumindi utupane lamo atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale lo mangene pulane tupa utupane towa peainipia. Piyu, balato lotu anda andane okona poto, pitisa akali tupa lamawuato, ole wataka pola-kola, Gotena wenonga koo tene mindi nanimanga nayolopeya. Okone angi, nanima mindiki-mindiki lo Gote opa malu ipumakale leaipia.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Wuane leai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane mini koo paluto, taimane epoto, Polo kilau lo awua kamaka peai-kola, akali minditupa-mane lotu anda andane okona asia lomba tupa pii leai.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Wuane piyu, Juta yame wandakali tupamane Polo peyo ome loyale peai-kola, Lomo tane ami akali kawane okomane ale ya-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane yataka wato, kee aka pua ateyai lene oko ale yaepia.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ale wato, balato ami yanda yene ando atalane akali minditupapi, ami yanda yene minditupapi, utupane wamba kapoyale lamialu, utupane towa atu Juta yame wandakali utupane ateainga taimane epeai-kola, Juta yame akali tupamane utupane epeainga andoto, Polo peya napene konda yainipia.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Konda yai-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane Polo ateanga poto, bala taimane minata wato, ami yanda yene tupamane sene ende lapo-mane Polo andi leakale lea. Wuane lalu, balato Juta yame wandakali ongane ateaini tupa tipa puato, akali oko apipe. Balato mana koo andoko minalape lea.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Wuane lea-kola, wandakali kambua ateaini tupamane pii mindipene-mindipene kambua tupa loto, pii taimane laka peai-kola, ami akali kawane okonemane pii wandakali utupane-mane leaini tupa katulo wayumane ale naya. Ale naya-kola, balato ami yanda yene tupa lamawuato, Polo atu yakama ami yamena anda andane okona pulupa lea.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ami yanda yene tupamane Polo bala atu yakamana andaka kolandaka loyale peai-kola, balato Gitiki pii loto, ami akali kawane oko tipa puato, nambato pii mindi katulo nimba languape leaipia. Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane bala tipa puato, nimbato Gitiki pii lalenepe.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Aŋa wamba yale Isipi tane mindimane gapomane towa yanda puyale akali (4,000) tausene tukumindi mo amunguli puato, utupane towa atu wandakali napalene yuu okona pea. Nimba Isipi tane okone ya lo nembo talo leaipia.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba Silisia potopinjia okona tano gene yene Tasasa tane leaipia. Namba Juta yame akali mindi ateyo. Nambato wandakali utupa pii mindi lamaewando, okone katu lolo-peyape lo nambato nimba tipa peyo leaipia.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Wuane lea-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane, katu yalua leaipia. Wuane lea-kola, Polo bala lata toko kenga okona atoto, kini momonga puato, wandakali ateaini tupamane pii nalene, kondalapa leaipia. Wuane pea-kola, utupane-mane pii aŋakopi mindi nalene, wayumane alewa ateai-kola, Poloto Iputu pii loto, pii mindi utupane lamai-yaepia.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.