Atos 21

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epesasa sosa okona esamane tupamane nanima atu poto, sipi yane ongane ape yai-kola, nanimato yakama atalapape lema. Atalapape lalu, nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Kosa lene okona tika pua pema. Anate-lene nanima sipinga pitiyu, yuu ailene Lotesa lene okona wamba ini pulu, Patata tano okona pema.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Patata tano okonena atoto, sipi waka mindi Pinisia disitiki okona poyale peanga andoto, nanima sipi okonena peakaiyu lo pitiyu pema.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Poto, yuu ailene Saipatasa lene oko andoto, yuu okone kii koyasa-tole yakale lalu, nanima Sitiya potopinjia okona tano Taya okona pema. Sipi okonena anduane tupamane sipinga pinju mandeaini tupa tano okonena tangu tepa amakale leai-kola, nanima sipi okone tepa ema.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Sipi okone tepa alu, nanimato Kitisene wandakali minditupa aiya pua andalu, utupane towa ole yanasa atema. Atema-kola, Oli Sipitisa okomane utupanenga epo tumbi lea-kola, utupane-mane Polo lamawuato, nimba Jutusaleme polene leai.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Utupane-mane wuane leaini tekeko, sipi oko Taya tano oko tepa oyale pea-kola, nanima Jutusaleme makale loto, tano oko tepa alu, sipi yane ongane poyale pema. Pema-kola, Kitisene wandapi, akalipi, andopanepi, utupane pitaka nanima towa atu poto, tano okona kamaka ape yai. Ape yai-kola, nanima pitaka solewata matenenga poto, aiki leka wato, pote lema.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Pote lalu, utupane-mane nanima pulupape leai-kola, nanimato utupane atalapape lalu, sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema-kola, utupane andaka peke leai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nanima sipinga pitiyu, Taya tano okone tepa alu, Tolemesa tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu loto, nanimato Kitisene wandakali tano okonena ateaini tupa towa sikane lalu, ole mindiki utupane towa atu atema.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Atalu, anate-lene nanima Tolemesa tano oko tepa alu poto, Sisatiya tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lalu, Gotena pii lamaiyane akali Pilipi okona andaka poto, nanima bala towa atu atema. Pilipi okone bala wanda yalo tupa moyo, tomopi, waka minditakapi, utupanena minditupa maiyaini akali yanasa tupana mindi pia.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Balana wanane mapokae tukumindi akali puu napene, Gotena potopesa wanda gulo pituto, balana pii oko lapanawa pitiyaini-pia.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ole minditupa nanima Sisaliya tano okonena atema-kola, potopesa akali Akapasa lene mindi bala Jutiya disitiki okona atalu, epea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Akali okone bala nanima atemanga epoto, Polona matipu peane oko yoko moto, matipu okonemane bala tanena kini kene tupa tongo pea. Tongo puato, Oli Sipitisa okomane loto, Juta yame akali Jutusaleme ateyai tupamane matipu okona anduane oko wua pua andi loto, wandakali yame waka tupanga malupeyai leya lea.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Akali okonemane pii wuane leane okone ale wato, Sisaliya tano okonena Kitisene wandakali ateaini tupapi, akali sipinga pitiyu epemane tupapi, nanima pitaka-mane pii taimane loto, Polo nimba Jutusaleme polene lema.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nanimato wuane lema tekeko, Poloto nanimana pii okone yano peyoto, namba Jutusaleme poto, Akali Andane Jisasana piape puluwa okonena, Juta yame-mane namba andi leaindopi, peyo ome leaindopi, okone katu teke nembo toto, makande pitane ateyo-ko. Tene anu peakale yakamato ai loto, nambana yamapane mo kenda piya eyaipe lea.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Wuane lea-kola, nanimato balana nembo-tene oko katulo mo lawa napulu-peyama ya lo andoto, Akali Andane okomane nembo tola pua peakale lo ando kondama lema.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ole minditupa pea-kola, nanimana pinju tupa makande piyu, nanima Jutusaleme pema.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Okone angi yuu ailene Saipatasa tane akali Nasone lene mindi bala Jutusaleme ateaipia. Wamba wete balato Jisasa bilipi lo atama ipulu, wuane pua teke mee bilipi lo ateaipia. Nanima Jutusaleme pema-angi, Jisasa lo bilipi lene Sisatiya tane minditupa nanima towa atu pema. Nanimato Nasone okona andaka paliyapale loto, akali utupane-mane nanima ape yai-kola, balana andaka pema.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nanima Jutusaleme peakaiyu lema-angi, Kitisene wandakali tupamane nanima towa epele wato, wayu epalaiya lo lameai.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Anate-lene Polo bala nanima towa atu Jemesa andolo pema-kola, Jutusaleme sosa okona akali esamane tupa pitaka epoto, nanima towa atu amunguli pema.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Okone angi, Poloto akali utupane kii sikane lalu, balato piape peane tupa pitaka utupane lamawuato, Goteto nambana piape okomane wandakali yame waka tupa moyo wua peane lo pii temane kambua lamaiya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Lamaiya-kola, akali utupane-mane ale wato, Gotena gene oko laiyu lalu, Polo lamawuato, amene Polo, Juta yame wandakali tausene kambua Jisasa lo bilipi lo ateyai okone nimbato andele leainipia. Utupane pitaka-mane loo Mosesato yata yane tupa wayu wete-mane wato minu atamakale nembo talaini.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Wamba wandakali minditupa epoto, utupane lamawuato, Poloto wandakali yame waka ateyai tupana tombenenga Juta yame wandakali ateyai tupa mana lamaiyane. Mana lamawuato, yakamato loo Mosesato yata yane tupa awua tepa wato, yakamana iwanane tupana yala-pene umbaini kati napene, Juta yamena mana wambane tupa wato mina na-piyapape lalane leai.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Wamba wandakali minditupa-mane wuane leai-kola, Mosesato loo yata yane tupa wayumane wato minu atamakale nembo talaini Juta yame Kitisene tupamane nimba towa embowa ateyai. Andipa utupane-mane nimba Jutusaleme ipupi lene oko ale olai-angi, yataka olaini lo yuku wato, nanimato anu pimape nembo teyama.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Utupane-mane yataka olaini. Nanimato nimba languluma pua pipe. Wamba nanimana akali tukumindi-mane mangene mindi pimakale loto, Gote towa potomisa pii mindi leai.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nimba akali tukumindi utupane towa atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale loto, utupane-mane mangene pulai tupa nimbatopi pipe. Akali utupane-mane Gote lo opa mindi maiyakale loto, nimbato utupane moyo muni minditupa maipe. Utupane-mane Gote lo opa okone mawuato, mangene mindi pimakale lo Gote towa potomisa pii lema oko pikoyo peyama loto, yakamana kawa itini katulu-peyai. Wandakali pitaka-mane yakamana itini katulaini tupa andoto, loo Mosesato yata yane tupa nimbato wato minu atalene ya lo andolopeyai. Dee, nimbato wuane napilini leaini akali utupane-mane owato pii loto, wuane leaini ya lo andolopeyai teke.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Juta yame Kitisene nanimato mana utupane minalamane tekeko, wamba nanimato pii mindi lo puta pua yata wato, wandakali yame waka Jisasa lo bilipi lo ateyai tupana pepa peyo pee loto, wandakali-mane owato gote mindi lo opa mawuato, tomo maiyene tupapi, yakamato naa na-piyapape lema. Tundupa naa na-piyapape. Koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Dee, pamuku na-piyapape. Wuane loto, nanimato wandakali yame waka Kitisene utupanena pepa peyo pee lema leai.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Wuane leai-kola, anate-lene Poloto akali tukumindi utupane lamo atu poto, Gotena wenonga koo tene mindi yakamanga nayakale lo mangene pulane tupa utupane towa peainipia. Piyu, balato lotu anda andane okona poto, pitisa akali tupa lamawuato, ole wataka pola-kola, Gotena wenonga koo tene mindi nanimanga nayolopeya. Okone angi, nanima mindiki-mindiki lo Gote opa malu ipumakale leaipia.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Wuane leai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane mini koo paluto, taimane epoto, Polo kilau lo awua kamaka peai-kola, akali minditupa-mane lotu anda andane okona asia lomba tupa pii leai.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wuane piyu, Juta yame wandakali tupamane Polo peyo ome loyale peai-kola, Lomo tane ami akali kawane okomane ale ya-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa pitaka-mane yataka wato, kee aka pua ateyai lene oko ale yaepia.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ale wato, balato ami yanda yene ando atalane akali minditupapi, ami yanda yene minditupapi, utupane wamba kapoyale lamialu, utupane towa atu Juta yame wandakali utupane ateainga taimane epeai-kola, Juta yame akali tupamane utupane epeainga andoto, Polo peya napene konda yainipia.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Konda yai-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane Polo ateanga poto, bala taimane minata wato, ami yanda yene tupamane sene ende lapo-mane Polo andi leakale lea. Wuane lalu, balato Juta yame wandakali ongane ateaini tupa tipa puato, akali oko apipe. Balato mana koo andoko minalape lea.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Wuane lea-kola, wandakali kambua ateaini tupamane pii mindipene-mindipene kambua tupa loto, pii taimane laka peai-kola, ami akali kawane okonemane pii wandakali utupane-mane leaini tupa katulo wayumane ale naya. Ale naya-kola, balato ami yanda yene tupa lamawuato, Polo atu yakama ami yamena anda andane okona pulupa lea.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ami yanda yene tupamane Polo bala atu yakamana andaka kolandaka loyale peai-kola, balato Gitiki pii loto, ami akali kawane oko tipa puato, nambato pii mindi katulo nimba languape leaipia. Wuane lea-kola, ami akali kawane okomane bala tipa puato, nimbato Gitiki pii lalenepe.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Aŋa wamba yale Isipi tane mindimane gapomane towa yanda puyale akali (4,000) tausene tukumindi mo amunguli puato, utupane towa atu wandakali napalene yuu okona pea. Nimba Isipi tane okone ya lo nembo talo leaipia.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Wuane lea-kola, Poloto bala lamawuato, namba Silisia potopinjia okona tano gene yene Tasasa tane leaipia. Namba Juta yame akali mindi ateyo. Nambato wandakali utupa pii mindi lamaewando, okone katu lolo-peyape lo nambato nimba tipa peyo leaipia.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wuane lea-kola, ami yanda yene ando atalane akali okomane, katu yalua leaipia. Wuane lea-kola, Polo bala lata toko kenga okona atoto, kini momonga puato, wandakali ateaini tupamane pii nalene, kondalapa leaipia. Wuane pea-kola, utupane-mane pii aŋakopi mindi nalene, wayumane alewa ateai-kola, Poloto Iputu pii loto, pii mindi utupane lamai-yaepia.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.