Atos 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Polo, Sailasa-la, liyamba Amipolisa tano okona pulu, Apolonia tano okona peapilipia. Tano okone tepa alu poto, liyamba Tesalonaika tano okona peakaiyu leapilipia. Tano okonena Juta yamena lotu anda mindi ateaipia.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sambasa dindi lo Poloto Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, pii lamiayane pua teke, Sambasa tepona Poloto lotu anda okonena kolandaka loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane wua leya loto, wandakali tupa pii lamai-yaepia.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya oko bala tandaka noto omalu, malinga ika lolopeya layene yene pua, Jisasa bala tandaka noto omalu, malinga ika leaipia. Tene okonena, bala Mesaya oko ateya leyo leaipia.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali minditupapi, Gote lo lotu lalaini Gitiki yame wandakali kambua wete minditupapi, tano okonena wanda gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa bala Kataisa oko ateya lo bilipi loto, Polo, Sailasa-la, okonelapo towa tako peainipia.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tako peai-kola, Juta yame-mane akali okonelapo towa apiangu puato, wandakali amunguli piyaini ama okona poto, akali koo kambua mo amunguli puato, utupanena nembo-tene koo mindi mina ika lamai-yainipia. Polo, Sailasa-la, liyamba Jesone andaka pitulu-peyapi nembo toto, Juta yame-mane akali koo utupane towa atu Jesone andaka peainipia. Utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu awua kamaka poto, akali koo tupana kininga maimakale nembo toto, anda asia lomba oko peyo keao loto, kolandaka leainipia.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Utupane-mane kolandaka leaini tekeko, Polo, Sailasa-la, okonelapo piti napeapi-kola, utupane-mane Jesonepi, Kitisene wandakali waka minditupapi, utupane minu kilau lo awua tano okonena ando atalaini akali tupa ateainga peainipia. Poto, utupane-mane pii taimane loto, yuu eya tupa pitaka minu koyalaini lapo akali andipa wali epo ateyapi leainipia.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Epo ateyapi-kola, Jesoneto akali okonelapo atu bala andaka poto, yatawa palipia. Yatawa palipia-kola, akali utupane pitaka-mane kiŋi waka Jisasa lene mindi ateya loto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisato loo mindi yata yane oko kalo peyapi leainipia.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Wuane leai-kola, tano okonena ando atalaini akali tupapi, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, utupane-mane pii okone ale wato, mini koo paleainipia.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mini koo paluto, tano okonena ando atalaini akali tupamane Jesonepi, Kitisene wandakali waka tupapi, utupane yakama kote kambeakale leainipia. Wuane lalu, yakamato lapone wuane teke peaindo, nanimato yakamana muni oko wetete molopeyama lamaiyu, peakale tepa yainipia.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Matili undupi lea-angi, Kitisene wandakali tupamane Polo, Sailasa-la, okonelapo Betiya tano okona wamba ini peakale leai-kola, liyamba Betiya tano okona peakaiyu loto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka leapilipia.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Juta yame wandakali Betiya tano okonena ateaini utupane-mane Juta yame wandakali Tesalonaika tano okona ateaini tupa ita minuto, mana epene wete mindi mineaini-pia. Mana epene okone minuto, utupane-mane pii Poloto leane tupa epelewa ale wato, enene leyape lo yapa lo tale puyale, Gotena pii pepa pelene eya tupa ole dindi lo wayumane dii lo ando ateainipia.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Wuane pua atoto, Juta yame wandakali kambuapi, Gitiki yame wandakali gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Utupane-mane bilipi leaini tekeko, matili Tesalonaika tano okona Juta yame wandakali ateaini tupamane Poloto Gotena pii oko Betiya tano okona lamawua ateya lene ale yainipia. Ale alu, utupane Betiya tano okona epoto, Betiya tane wandakali kambua minu kee wato, utupanena nembo-tene koo mindi mo paliya yainipia.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wuane peai-kola, Kitisene wandakali tupamane Polo bala akali minditupa towa atu ipa solewata matenenga wamba ini peakale leaini tekeko, Sailasa, Timoti-la, liyamba Betiya tano okona mee ateapele-pia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ateapi-kola, Polo atu peaini akali utupane bala Atenesa tano okona ape yalu, Betiya tano okona peke loyale peainipia. Peke loyale peai-kola, Poloto utupane lamawuato, yakamato Sailasa, Timoti-la, lamawuato, Poloto liyamba namba ateyo okona wamba ini ipulupape lala lo lamai-yapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane Atenesa tano oko tepa alu, Betiya tano okona peke leainipia.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Poloto Sailasa, Timoti-la, okonelapo epeakale lo maliyo atoto, bala Atenesa tano okonena epoko puato andea-kola, owato gote wandakali kii-mane waa-pene kambua wete tano okonena tumbi latane ateanga andoto, bala mini koo wete paleaipia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tene okonena, balato Juta yamena lotu anda okona poto, Juta yamepi, Gote lo lotu lalaini wandakali yame waka tupapi, utupanenga Gotena pii oko lamai-yaepia. Ole dindi lo makesa yalaini ama okona bala poto, wandakali ongane epo amunguli piyaini tupa pii lamaiki piki peaipia.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Poloto Jisasa bala malinga ika leane okona lo pii lamawua atea-kola, Epeku-tiana yame okona mana andene akalipi, Sotoki yame okona mana andene akalipi, utupanena minditupa-mane loto, mana anda napene akali oko bala pii lo awua epoko puato, pii anu-pene mindi lokale lo leyape leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane loto, balato yuu waka tane tupana Gote tupamane wua peaini lo pii lolane anu puape leainipia. Wuane leai-kola, Poloto akali utupane towa pii yanda pimawua ateaipia.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yuu okopi, minditaka yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leane Gote oko bala yuu okola, ati kenga okola, okone-lapona akali andane oko atoto, wandakalina kini-mane lotu anda pitane ateyai tupana ata napiyane. Jia.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Balanga minditaka jia yo ata napiyane. Jia. Bala tane-mane nanima wandakali pitakana nembo-tene poo lo pange loto, saka ataya wato, minditaka nanimanga eya tupa pitaka taka giyane-ko. Wandakali-mane bala moyo atolane tene mindi naeya.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 — ausente —
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 — ausente —
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 — ausente —
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 — ausente —
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 — ausente —
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 — ausente —
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Poloto akali omene mindi malinga ika leane lea-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, Pii nimbato lale okone alu mindi nanimato lapone ale amakale, leaini tekeko, minditupa-mane bala lamba leainipia.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Lamba leai-kola, Poloto wandakali utupane tepa alu, bala peaipia.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bala peane tekeko, yuu wangiane Atiyo-pakasa lene okona amunguli piyaini kanjole akali gene Dayoni-siasa lene mindipi, wanda gene Damatisa lene mindipi, dee wandakali waka minditupapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.