Atos 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Polo, Sailasa-la, liyamba Amipolisa tano okona pulu, Apolonia tano okona peapilipia. Tano okone tepa alu poto, liyamba Tesalonaika tano okona peakaiyu leapilipia. Tano okonena Juta yamena lotu anda mindi ateaipia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sambasa dindi lo Poloto Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, pii lamiayane pua teke, Sambasa tepona Poloto lotu anda okonena kolandaka loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane wua leya loto, wandakali tupa pii lamai-yaepia.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya oko bala tandaka noto omalu, malinga ika lolopeya layene yene pua, Jisasa bala tandaka noto omalu, malinga ika leaipia. Tene okonena, bala Mesaya oko ateya leyo leaipia.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali minditupapi, Gote lo lotu lalaini Gitiki yame wandakali kambua wete minditupapi, tano okonena wanda gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa bala Kataisa oko ateya lo bilipi loto, Polo, Sailasa-la, okonelapo towa tako peainipia.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tako peai-kola, Juta yame-mane akali okonelapo towa apiangu puato, wandakali amunguli piyaini ama okona poto, akali koo kambua mo amunguli puato, utupanena nembo-tene koo mindi mina ika lamai-yainipia. Polo, Sailasa-la, liyamba Jesone andaka pitulu-peyapi nembo toto, Juta yame-mane akali koo utupane towa atu Jesone andaka peainipia. Utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu awua kamaka poto, akali koo tupana kininga maimakale nembo toto, anda asia lomba oko peyo keao loto, kolandaka leainipia.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Utupane-mane kolandaka leaini tekeko, Polo, Sailasa-la, okonelapo piti napeapi-kola, utupane-mane Jesonepi, Kitisene wandakali waka minditupapi, utupane minu kilau lo awua tano okonena ando atalaini akali tupa ateainga peainipia. Poto, utupane-mane pii taimane loto, yuu eya tupa pitaka minu koyalaini lapo akali andipa wali epo ateyapi leainipia.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Epo ateyapi-kola, Jesoneto akali okonelapo atu bala andaka poto, yatawa palipia. Yatawa palipia-kola, akali utupane pitaka-mane kiŋi waka Jisasa lene mindi ateya loto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisato loo mindi yata yane oko kalo peyapi leainipia.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Wuane leai-kola, tano okonena ando atalaini akali tupapi, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, utupane-mane pii okone ale wato, mini koo paleainipia.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mini koo paluto, tano okonena ando atalaini akali tupamane Jesonepi, Kitisene wandakali waka tupapi, utupane yakama kote kambeakale leainipia. Wuane lalu, yakamato lapone wuane teke peaindo, nanimato yakamana muni oko wetete molopeyama lamaiyu, peakale tepa yainipia.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Matili undupi lea-angi, Kitisene wandakali tupamane Polo, Sailasa-la, okonelapo Betiya tano okona wamba ini peakale leai-kola, liyamba Betiya tano okona peakaiyu loto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka leapilipia.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juta yame wandakali Betiya tano okonena ateaini utupane-mane Juta yame wandakali Tesalonaika tano okona ateaini tupa ita minuto, mana epene wete mindi mineaini-pia. Mana epene okone minuto, utupane-mane pii Poloto leane tupa epelewa ale wato, enene leyape lo yapa lo tale puyale, Gotena pii pepa pelene eya tupa ole dindi lo wayumane dii lo ando ateainipia.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Wuane pua atoto, Juta yame wandakali kambuapi, Gitiki yame wandakali gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Utupane-mane bilipi leaini tekeko, matili Tesalonaika tano okona Juta yame wandakali ateaini tupamane Poloto Gotena pii oko Betiya tano okona lamawua ateya lene ale yainipia. Ale alu, utupane Betiya tano okona epoto, Betiya tane wandakali kambua minu kee wato, utupanena nembo-tene koo mindi mo paliya yainipia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Wuane peai-kola, Kitisene wandakali tupamane Polo bala akali minditupa towa atu ipa solewata matenenga wamba ini peakale leaini tekeko, Sailasa, Timoti-la, liyamba Betiya tano okona mee ateapele-pia.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ateapi-kola, Polo atu peaini akali utupane bala Atenesa tano okona ape yalu, Betiya tano okona peke loyale peainipia. Peke loyale peai-kola, Poloto utupane lamawuato, yakamato Sailasa, Timoti-la, lamawuato, Poloto liyamba namba ateyo okona wamba ini ipulupape lala lo lamai-yapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane Atenesa tano oko tepa alu, Betiya tano okona peke leainipia.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Poloto Sailasa, Timoti-la, okonelapo epeakale lo maliyo atoto, bala Atenesa tano okonena epoko puato andea-kola, owato gote wandakali kii-mane waa-pene kambua wete tano okonena tumbi latane ateanga andoto, bala mini koo wete paleaipia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tene okonena, balato Juta yamena lotu anda okona poto, Juta yamepi, Gote lo lotu lalaini wandakali yame waka tupapi, utupanenga Gotena pii oko lamai-yaepia. Ole dindi lo makesa yalaini ama okona bala poto, wandakali ongane epo amunguli piyaini tupa pii lamaiki piki peaipia.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Poloto Jisasa bala malinga ika leane okona lo pii lamawua atea-kola, Epeku-tiana yame okona mana andene akalipi, Sotoki yame okona mana andene akalipi, utupanena minditupa-mane loto, mana anda napene akali oko bala pii lo awua epoko puato, pii anu-pene mindi lokale lo leyape leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane loto, balato yuu waka tane tupana Gote tupamane wua peaini lo pii lolane anu puape leainipia. Wuane leai-kola, Poloto akali utupane towa pii yanda pimawua ateaipia.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 — ausente —
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yuu okopi, minditaka yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leane Gote oko bala yuu okola, ati kenga okola, okone-lapona akali andane oko atoto, wandakalina kini-mane lotu anda pitane ateyai tupana ata napiyane. Jia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Balanga minditaka jia yo ata napiyane. Jia. Bala tane-mane nanima wandakali pitakana nembo-tene poo lo pange loto, saka ataya wato, minditaka nanimanga eya tupa pitaka taka giyane-ko. Wandakali-mane bala moyo atolane tene mindi naeya.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 — ausente —
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 — ausente —
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 — ausente —
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Poloto akali omene mindi malinga ika leane lea-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, Pii nimbato lale okone alu mindi nanimato lapone ale amakale, leaini tekeko, minditupa-mane bala lamba leainipia.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Lamba leai-kola, Poloto wandakali utupane tepa alu, bala peaipia.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Bala peane tekeko, yuu wangiane Atiyo-pakasa lene okona amunguli piyaini kanjole akali gene Dayoni-siasa lene mindipi, wanda gene Damatisa lene mindipi, dee wandakali waka minditupapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.